Arapça Metin (Harekeli)
2131|17|104|وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2131|17|104|وقلنا من بعده لبني اسريل اسكنوا الارض فاذا جا وعد الاخره جينا بكم لفيفا
Latin Literal
104. Ve kulnâ min ba’dihî li benî isrâîleskunûl arda fe izâ câe va’dul âhıreti ci’nâ bikum lefîfâ(lefîfen).
Türkçe Çeviri
Ve dedik ardından onun* İsrâîloğullarına197; mesken* edinin yerde; öyle ki zaman geldiği vaadi ahiretin getirdik sizleri bir karışık** (olarak)."
Ahmed Samira Çevirisi
104 And We said from after him to Israel’s sons and daughters: "Reside/inhabit the land/Planet Earth , so if the ends’ (other life’s) promise came, We came with you (in) mixed crowds/huge gatherings ."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kulna | ve dedik | وَقُلْنَا | قول |
| 2 | min | مِنْ | - | |
| 3 | bea'dihi | ardından onun | بَعْدِهِ | بعد |
| 4 | libeni | oğullarına | لِبَنِي | بني |
| 5 | israile | İsrail | إِسْرَائِيلَ | - |
| 6 | skunu | mesken edinin | اسْكُنُوا | سكن |
| 7 | l-erde | yerde | الْأَرْضَ | ارض |
| 8 | feiza | öyle ki zaman | فَإِذَا | - |
| 9 | ca'e | geldiği | جَاءَ | جيا |
| 10 | vea'du | vaadi | وَعْدُ | وعد |
| 11 | l-ahirati | ahiret | الْاخِرَةِ | اخر |
| 12 | ci'na | getiririz | جِئْنَا | جيا |
| 13 | bikum | sizleri | بِكُمْ | - |
| 14 | lefifen | bir karışık | لَفِيفًا | لفف |
Notlar
Not 1
*Mûsâ'nın.**Sükûnet de bulun.***İç içe geçmiş, karışmış.