Arapça Metin (Harekeli)
2103|17|76|وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2103|17|76|وان كادوا ليستفزونك من الارض ليخرجوك منها واذا لا يلبثون خلفك الا قليلا
Latin Literal
76. Ve in kâdû le yestefizzûneke minel ardı li yuhricûke minhâ ve izen lâ yelbesûne hilâfeke illâ kalîlâ(kalîlen).
Türkçe Çeviri
Ve eğer neredeyse mutlak oynatıyorlardı/söküyorlardı seni yerden*; çıkarmak için seni ondan*; ve o zaman kalamazlar** halife*** (olarak) sana biraz dışında.
Ahmed Samira Çevirisi
76 And if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve in | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 2 | kadu | neredeyse | كَادُوا | كود |
| 3 | leyestefizzuneke | mutlak oynatıyorlardı/söküyorlardı seni | لَيَسْتَفِزُّونَكَ | فزز |
| 4 | mine | مِنَ | - | |
| 5 | l-erdi | yerden | الْأَرْضِ | ارض |
| 6 | liyuhricuke | çıkarmak için seni | لِيُخْرِجُوكَ | خرج |
| 7 | minha | ondan | مِنْهَا | - |
| 8 | veizen | ve o zaman | وَإِذًا | - |
| 9 | la | لَا | - | |
| 10 | yelbesune | kalamazlar | يَلْبَثُونَ | لبث |
| 11 | hilafeke | halife (olarak) sana | خِلَافَكَ | خلف |
| 12 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 13 | kalilen | biraz | قَلِيلًا | قلل |
Notlar
Not 1
*Bulunduğun yerden.**O yerde.***Ardından gelen.