Arapça Metin (Harekeli)
2247|18|109|قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2247|18|109|قل لو كان البحر مدادا لكلمت ربي لنفد البحر قبل ان تنفد كلمت ربي ولو جينا بمثله مددا
Latin Literal
109. Kul lev kânel bahru midâden li kelimâti rabbî le nefidel bahru kable en tenfede kelimâtu rabbî ve lev ci’nâ bi mislihî mededâ(mededen).
Türkçe Çeviri
De ki: "Şayet olduysa (bile) bahr236 bir mürekkep kelimelerine416 Rabbimin4; mutlak tükenir bahr236 öncesi ki tükenir kelimeleri416 Rabbimin4; ve şayet geldiysek (de) misliyle870 onun* bir medet1037 olarak."
Ahmed Samira Çevirisi
109 Say: "If the sea/ocean was ink/writing liquid for my Lord’s words/expressions, the sea/ocean would have been depleted/exhausted (E) before that my Lord’s words/expressions deplete/exhaust , and even if We came with equal/alike to it (to the sea/ocean) (for) ink/writing liquid (as) an extension/spread."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قُلْ | قول |
| 2 | lev | şayet | لَوْ | - |
| 3 | kane | olduysa | كَانَ | كون |
| 4 | l-behru | bahr | الْبَحْرُ | بحر |
| 5 | midaden | bir mürekkep | مِدَادًا | مدد |
| 6 | likelimati | kelimelerine | لِكَلِمَاتِ | كلم |
| 7 | rabbi | Rabbimin | رَبِّي | ربب |
| 8 | lenefide | mutlak tükenir | لَنَفِدَ | نفد |
| 9 | l-behru | bahr | الْبَحْرُ | بحر |
| 10 | kable | öncesi | قَبْلَ | قبل |
| 11 | en | ki | أَنْ | - |
| 12 | tenfede | tükenir | تَنْفَدَ | نفد |
| 13 | kelimatu | kelimeleri | كَلِمَاتُ | كلم |
| 14 | rabbi | Rabbimin | رَبِّي | ربب |
| 15 | velev | ve şayet | وَلَوْ | - |
| 16 | ci'na | geldiysek | جِئْنَا | جيا |
| 17 | bimislihi | misliyle onun | بِمِثْلِهِ | مثل |
| 18 | mededen | bir medet olarak | مَدَدًا | مدد |
Notlar
Not 1
*Bahrın.