Arapça Metin (Harekeli)
2191|18|53|وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2191|18|53|ورا المجرمون النار فظنوا انهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا
Latin Literal
53. Ve reel mucrimûnen nâre fe zannû ennehum muvâkıûhâ ve lem yecidû anhâ masrifâ(masrifen).
Türkçe Çeviri
Ve gördü mücrimler674 ateşi; öyle ki varsaydılar* ki onlar düşenlerdir** ona***; ve asla bulamazlar ondan**** bir uzak durduran.
Ahmed Samira Çevirisi
53 And the criminals/sinners saw/understood the fire, so they thought/assumed that they (are)203falling/landing/expecting in it, and they did not find from it a diversion/return.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve raa | ve gördü | وَرَأَى | راي |
| 2 | l-mucrimune | mücrimler | الْمُجْرِمُونَ | جرم |
| 3 | n-nara | ateşi | النَّارَ | نور |
| 4 | fe zennu | öyle ki varsaydılar | فَظَنُّوا | ظنن |
| 5 | ennehum | ki onlar | أَنَّهُمْ | - |
| 6 | muvakiuha | düşenlerdir ona | مُوَاقِعُوهَا | وقع |
| 7 | velem | ve asla | وَلَمْ | - |
| 8 | yecidu | bulamazlar | يَجِدُوا | وجد |
| 9 | anha | ondan | عَنْهَا | - |
| 10 | mesrifen | bir uzak durduran | مَصْرِفًا | صرف |
Notlar
Not 1
*Artık olacağına kanaat getirdiler.**Düşmek ahiret evrenine göre daha alçak boyutlarda yaratılan cehennem evrenine girmekle olur. ***Ateşe.****Ateşten.