Arapça Metin (Harekeli)
2209|18|71|فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2209|18|71|فانطلقا حتي اذا ركبا في السفينه خرقها قال اخرقتها لتغرق اهلها لقد جيت شيا امرا
Latin Literal
71. Fentalakâ, hattâ izâ rakibâ fîs sefîneti harakahâ kâle e haraktehâ li tugrika ehlehâ, lekad ci’te şey’en imrâ(imren).
Türkçe Çeviri
Öyle ki ayrıldı* ikisi**; ta ki bindiği zaman ikisi** gemiye yırttı/deldi*** onu****; dedi*****: “Deldin mi onu**** boğmak için ahalisini568 onun******? Ant olsun ki geldin iğrenç bir şey (-le)."
Ahmed Samira Çevirisi
71 So they (B) left/set out until when they (B) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (Moses) said: "Did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? You had come (with) a strange/denied thing."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fentaleka | öyle ki ayrıldı ikisi | فَانْطَلَقَا | طلق |
| 2 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 3 | iza | zaman | إِذَا | - |
| 4 | rakiba | bindikleri | رَكِبَا | ركب |
| 5 | fi | فِي | - | |
| 6 | s-sefineti | gemiye | السَّفِينَةِ | سفن |
| 7 | harakaha | deldi/yırtı onu | خَرَقَهَا | خرق |
| 8 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 9 | eharakteha | deldi/yırtı onu | أَخَرَقْتَهَا | خرق |
| 10 | litugrika | boğmak için | لِتُغْرِقَ | غرق |
| 11 | ehleha | ehlini onun | أَهْلَهَا | اهل |
| 12 | lekad | ant olsun | لَقَدْ | - |
| 13 | ci'te | geldin | جِئْتَ | جيا |
| 14 | şey'en | bir şey (-le) | شَيْئًا | شيا |
| 15 | imran | bir iğrenç | إِمْرًا | امر |
Notlar
Not 1
*Oradan.**Mûsâ ve bilge kul.***Bilge kul.****Gemiyi.*****Mûsâ.******Geminin.