Arapça Metin (Harekeli)
2212|18|74|فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2212|18|74|فانطلقا حتي اذا لقيا غلما فقتله قال اقتلت نفسا زكيه بغير نفس لقد جيت شيا نكرا
Latin Literal
74. Fentalekâ, hattâ izâ lekıyâ gulâmen fe katelehu kâle e katelte nefsen zekiyyeten bi gayri nefs(nefsin), lekad ci’te şey’en nukrâ(nukren).
Türkçe Çeviri
Öyle ki ayrıldı* ikisi**; ta ki karşılaştıkları zaman bir gılmâna412 öyle ki katletti35*** onu****; dedi*****: “Katlettin35 mi saf bir nefsi201 olmaksızın bir nefse201 (karşı)? Ant olsun geldin çirkin bir şey (-le).”
Ahmed Samira Çevirisi
74 So they (B) left/set out until when they (B) met/found a servant/boy , so he killed him. He (Moses) said: "Did you kill a pure self without a self? You had come (with) an awful/obscene thing."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fentaleka | öyle ki ayrıldı ikisi | فَانْطَلَقَا | طلق |
| 2 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 3 | iza | إِذَا | - | |
| 4 | lekiya | rastladıları zaman | لَقِيَا | لقي |
| 5 | gulamen | bir gılmana | غُلَامًا | غلم |
| 6 | fekatelehu | öyle ki katletti onu | فَقَتَلَهُ | قتل |
| 7 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 8 | ekatelte | katlettin | أَقَتَلْتَ | قتل |
| 9 | nefsen | bir nefsi | نَفْسًا | نفس |
| 10 | zekiyyeten | saf | زَكِيَّةً | زكو |
| 11 | bigayri | olmaksızın | بِغَيْرِ | غير |
| 12 | nefsin | bir nefis | نَفْسٍ | نفس |
| 13 | lekad | ant olsun | لَقَدْ | - |
| 14 | ci'te | geldin | جِئْتَ | جيا |
| 15 | şey'en | bir şey | شَيْئًا | شيا |
| 16 | nukran | bir çirkin | نُكْرًا | نكر |
Notlar
Not 1
*Oradan.**Mûsâ ve bilge kul.***Bilge kul.****Gılmânı.*****Mûsâ.