Arapça Metin (Harekeli)
2213|18|75|قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2213|18|75|قال الم اقل لك انك لن تستطيع معي صبرا
Latin Literal
75. Kâle e lem ekul leke inneke len testetîa maıye sabrâ(sabren).
Türkçe Çeviri
Dedi*: “Hiç demiyor muyum sana (ki) doğrusu sen asla itaat edemezsin** benimle beraberliğe bir sabra51.”
Ahmed Samira Çevirisi
75 He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | elem | hiç | أَلَمْ | - |
| 3 | ekul | demiyor muyum | أَقُلْ | قول |
| 4 | leke | sana | لَكَ | - |
| 5 | inneke | doğrusu sen | إِنَّكَ | - |
| 6 | len | asla | لَنْ | - |
| 7 | testetia | itaat edemezsin | تَسْتَطِيعَ | طوع |
| 8 | meiye | beraberliğe benimle | مَعِيَ | - |
| 9 | sabran | bir sabra | صَبْرًا | صبر |
Notlar
Not 1
*Bilge kul.**Uyum gösteremezsin. Dayanamazsın.