Arapça Metin (Harekeli)
2266|19|18|قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Arapça Metin (Harekesiz)
2266|19|18|قالت اني اعوذ بالرحمن منك ان كنت تقيا
Latin Literal
18. Kâlet innî eûzu bir rahmâni minke in kunte tekıyyâ(tekıyyen).
Türkçe Çeviri
Dedi*: "Doğrusu ben sığınırım Rahmân'a1 senden; eğer olduysan bir takvalı21."
Ahmed Samira Çevirisi
18 She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalet | dedi | قَالَتْ | قول |
| 2 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 3 | euzu | sığınırım | أَعُوذُ | عوذ |
| 4 | bir-rahmani | Rahman'a | بِالرَّحْمَٰنِ | رحم |
| 5 | minke | senden | مِنْكَ | - |
| 6 | in | eğer | إِنْ | - |
| 7 | kunte | olduysan | كُنْتَ | كون |
| 8 | tekiyyen | bir takvalı | تَقِيًّا | وقي |
Notlar
Not 1
*Meryem.