Arapça Metin (Harekeli)
2271|19|23|فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Arapça Metin (Harekesiz)
2271|19|23|فاجاها المخاض الي جذع النخله قالت يليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا
Latin Literal
23. Fe ecâe hel mehâdû ilâ ciz’ın nahleh(nahleti), kâlet yâ leytenî mittu kable hâzâ ve kuntu nesyen mensiyyâ(mensiyyen).
Türkçe Çeviri
Öyle ki geldi ona* doğum sancısı hurma gövdesine doğru; dedi**: "Ah keşke ölseydim öncesinde bunun; ve olsaydım unutulmuş bir unutulan."
Ahmed Samira Çevirisi
23 So the labour/childbirth came to her to (at) the palm tree’s trunk/stem, she said: "Oh I wish I would have died before this and I was forgotten (and long) forgotten."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feeca'eha | öyle ki geldi ona | فَأَجَاءَهَا | جيا |
| 2 | l-mehadu | doğum sancısı | الْمَخَاضُ | مخض |
| 3 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 4 | ciz'i | gövdesine | جِذْعِ | جذع |
| 5 | n-nehleti | hurma | النَّخْلَةِ | نخل |
| 6 | kalet | dedi | قَالَتْ | قول |
| 7 | ya leyteni | ah keşke! | يَا لَيْتَنِي | - |
| 8 | mittu | ölseydim | مِتُّ | موت |
| 9 | kable | öncesinde | قَبْلَ | قبل |
| 10 | haza | bunun | هَٰذَا | - |
| 11 | ve kuntu | ve olsaydım | وَكُنْتُ | كون |
| 12 | nesyen | bir unutulan | نَسْيًا | نسي |
| 13 | mensiyyen | bir unutulmuş | مَنْسِيًّا | نسي |
Notlar
Not 1
*Meryem'e.**Meryem.