Arapça Metin (Harekeli)
2294|19|46|قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا
Arapça Metin (Harekesiz)
2294|19|46|قال اراغب انت عن الهتي يابرهيم لين لم تنته لارجمنك واهجرني مليا
Latin Literal
46. Kâle e râgıbun ente an âlihetî yâ ibrâhîm(ibrâhîmu), lein lem tentehi le ercumenneke vehcurnî meliyyâ(meliyyen).
Türkçe Çeviri
Dedi*: "Bir rağbet767 eden misin sen ilâhlarımdan74** ey İbrahim? Mutlak (ki) eğer asla nehy1082 etmezsen mutlak recmederim906*** seni; ve hicret355 et benden uzun bir süre***."
Ahmed Samira Çevirisi
46 He said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | eragibun | bir rağbet eden misin | أَرَاغِبٌ | رغب |
| 3 | ente | sen | أَنْتَ | - |
| 4 | an | عَنْ | - | |
| 5 | aliheti | ilâhlarımdan | الِهَتِي | اله |
| 6 | ya ibrahimu | ey İbrahim | يَا إِبْرَاهِيمُ | - |
| 7 | lein | mutlak eğer | لَئِنْ | - |
| 8 | lem | asla | لَمْ | - |
| 9 | tentehi | nefyetmezsen | تَنْتَهِ | نهي |
| 10 | leercumenneke | mutlak recmederim seni | لَأَرْجُمَنَّكَ | رجم |
| 11 | vehcurni | ve hicret et | وَاهْجُرْنِي | هجر |
| 12 | meliyyen | uzun bir süre | مَلِيًّا | ملو |
Notlar
Not 1
*İbrahim'in müşrik babası. **Uzaklaşmaya. ***Müşriklerin ortak özellikleridir ki kendileri gibi düşünmeyenlere yaşam hakkı tanımazlar. Ya taşlayarak öldürürler ya da hicrete zorlarlar.