Arapça Metin (Harekeli)
2356|20|10|إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى
Arapça Metin (Harekesiz)
2356|20|10|اذ را نارا فقال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بقبس او اجد علي النار هدي
Latin Literal
10. İz reâ nâren fe kâle li ehlihimkusû innî ânestu nâren leallî âtîkum minhâ bi kabesin ev ecidu alen nâri hudâ(huden).
Türkçe Çeviri
Gördüğü* zaman bir ateş; öyle ki dedi* ehline568: "Kalın/bekleyin; öyle ki ben sezdim bir ateş; belki ben gelirim sizlere ondan** bir korla ya da bulurum ateşin üzerinde*** bir doğru yola kılavuz."
Ahmed Samira Çevirisi
10 When he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire’s flame/torch, or I find on (at) the fire guidance."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | iz | إِذْ | - | |
| 2 | raa | gördüğü zaman | رَأَىٰ | راي |
| 3 | naran | bir ateş | نَارًا | نور |
| 4 | fekale | öyle ki dedi | فَقَالَ | قول |
| 5 | liehlihi | ehline | لِأَهْلِهِ | اهل |
| 6 | mkusu | kalın/bekleyin | امْكُثُوا | مكث |
| 7 | inni | öyle ki ben | إِنِّي | - |
| 8 | anestu | sezdim | انَسْتُ | انس |
| 9 | naran | bir ateş | نَارًا | نور |
| 10 | lealli | belki ben | لَعَلِّي | - |
| 11 | atikum | gelirim sizlere | اتِيكُمْ | اتي |
| 12 | minha | ondan | مِنْهَا | - |
| 13 | bikabesin | bir korla | بِقَبَسٍ | قبس |
| 14 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 15 | ecidu | bulurum | أَجِدُ | وجد |
| 16 | ala | üzerinde | عَلَى | - |
| 17 | n-nari | ateşin | النَّارِ | نور |
| 18 | huden | bir doğru yola kılavuz | هُدًى | هدي |
Notlar
Not 1
*Mûsâ.**Ateşten.***Ateşe vardığımda belki doğru bir yol üzerinde olurum.