Arapça Metin (Harekeli)
2358|20|12|إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
Arapça Metin (Harekesiz)
2358|20|12|اني انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوي
Latin Literal
12. İnnî ene rabbuke fehla’ na’leyk(na’leyke), inneke bil vâdil mukaddesi tuvâ(tuven).
Türkçe Çeviri
Doğrusu ben*; benim (senin) Rabbin4; öyle ki çıkar iki nalınını*; doğrusu sen vadiylesin** mukaddes537 (ki) bir tuvâdır1099.
Ahmed Samira Çevirisi
12 That I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself) .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 2 | ena | benim | أَنَا | - |
| 3 | rabbuke | (senin) Rabbin | رَبُّكَ | ربب |
| 4 | fehlea' | öyle ki çıkar | فَاخْلَعْ | خلع |
| 5 | nea'leyke | iki nalınını | نَعْلَيْكَ | نعل |
| 6 | inneke | doğrusu sen | إِنَّكَ | - |
| 7 | bil-vadi | vadiylesin | بِالْوَادِ | ودي |
| 8 | l-mukaddesi | mukaddes | الْمُقَدَّسِ | قدس |
| 9 | tuven | bir tuvâ | طُوًى | طوي |
Notlar
Not 1
*Yüce Allah bizzat seslenmektedir. Cibrîl olmadan. Mutlak ki yine arada başka bir perde mevcuttur. Aksi düşünülemez. **Sandalet. ***Vadiyle birliktesin. Vadidesin.