Arapça Metin (Harekeli)
2404|20|58|فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Arapça Metin (Harekesiz)
2404|20|58|فلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا انت مكانا سوي
Latin Literal
58. Fe le ne’tiyenneke bi sıhrin mislihî fec’al beynenâ ve beyneke mev’ıden lâ nuhlifuhu nahnu ve lâ ente mekânen suvâ(suven).
Türkçe Çeviri
"Öyle ki mutlak geliriz* sana** onun*** misli870 bir sihirle283; öyle ki yap aramıza ve arana bir vaat**** (ki) ihtilaf etmez***** ona biz ve ne de sen seviyeli/düzgün bir mekan (olarak)."
Ahmed Samira Çevirisi
58 So we will come to you, with magic/sorcery equal/alike to it, so make/put between us and between you an appointment we do not break it, we and nor you, a place/position equally distanced/just .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felene'tiyenneke | öyle ki mutlak geliriz sana | فَلَنَأْتِيَنَّكَ | اتي |
| 2 | bisihrin | bir sihirle | بِسِحْرٍ | سحر |
| 3 | mislihi | misli onun | مِثْلِهِ | مثل |
| 4 | fec'al | öyle ki yap | فَاجْعَلْ | جعل |
| 5 | beynena | aramızla | بَيْنَنَا | بين |
| 6 | ve beyneke | ve arana | وَبَيْنَكَ | بين |
| 7 | mev'iden | bir vaat yeri | مَوْعِدًا | وعد |
| 8 | la | لَا | - | |
| 9 | nuhlifuhu | ihtilaf etmez ona | نُخْلِفُهُ | خلف |
| 10 | nehnu | biz | نَحْنُ | - |
| 11 | ve la | ve ne de | وَلَا | - |
| 12 | ente | sen | أَنْتَ | - |
| 13 | mekanen | bir mekan | مَكَانًا | كون |
| 14 | suven | seviyeli/düzgün | سُوًى | سوي |
Notlar
Not 1
*Firavun ve ahalisi.**Mûsâ.***Ayetin.****Zaman ve yer vaadi.*****Anlaşmazlık etmez.