Arapça Metin (Harekeli)
2507|21|26|وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا سُبْحَٰنَهُۥ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
2507|21|26|وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحنه بل عباد مكرمون
Latin Literal
26. Ve kâlûttehazer rahmânu veleden subhâneh(subhânehu), bel ıbâdun mukremûn(mukremûne).
Türkçe Çeviri
Ve dediler: "Edindi Rahmân1 bir velet*"; Subhân’dır7 O**; evet! Kullardır907*** kerîmleştirilmiş****.
Ahmed Samira Çevirisi
26 And they said: "The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kalu | ve dediler | وَقَالُوا | قول |
| 2 | ttehaze | edindi | اتَّخَذَ | اخذ |
| 3 | r-rahmanu | Rahman | الرَّحْمَٰنُ | رحم |
| 4 | veleden | bir veled | وَلَدًا | ولد |
| 5 | subhanehu | Subhan’dır O | سُبْحَانَهُ | سبح |
| 6 | bel | evet! | بَلْ | - |
| 7 | ibadun | kullardır | عِبَادٌ | عبد |
| 8 | mukramune | kerimleştirilmiş | مُكْرَمُونَ | كرم |
Notlar
Not 1
*Çocuk. Melekleri haşa Yüce Allah'ın çocukları olarak tanımlayan sapkınlar olduğunu anlarız.**Allah.***Melekler.****Seçkinleştirilmiş, kendisine cömertçe davranılmış.