Arapça Metin (Harekeli)
2622|22|29|ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
Arapça Metin (Harekesiz)
2622|22|29|ثم ليقضوا تفثهم وليوفوا نذورهم وليطوفوا بالبيت العتيق
Latin Literal
29. Summel yakdû tefesehum vel yûfû nuzûrahum vel yettavvefû bil beytil atîk(atîkı).
Türkçe Çeviri
Sonra bitirsinler* tefeslerini1153; ve takvalı21 olsunlar nuzûrlarına1154; ve tavaf1149 etsinler** antik*** beyti32.
Ahmed Samira Çevirisi
29 Then they should carry out/accomplish (remove/cleanse) their filth/dirt , and they should fulfill/complete their duties/vows (on themselves), and they should circle/walk around at the House/Home, the Honoured/Ancient .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | lyekdu | tamamlasınlar | لْيَقْضُوا | قضي |
| 3 | tefesehum | tefeslerini | تَفَثَهُمْ | تفث |
| 4 | velyufu | ve takvalı olsunlar | وَلْيُوفُوا | وفي |
| 5 | nuzurahum | adaklarına | نُذُورَهُمْ | نذر |
| 6 | velyettavvefu | ve tavaf etsinler | وَلْيَطَّوَّفُوا | طوف |
| 7 | bil-beyti | beyti | بِالْبَيْتِ | بيت |
| 8 | l-atiki | antik | الْعَتِيقِ | عتق |
Notlar
Not 1
*Halletsinler.**Beytin etrafında pislik içinde dolaşılmayacaktır. Temiz bir şekilde oraya varılacaktır. Çünkü topluluk halinde Kur'ân ayetleri öğrenilecek, tartışılacak, özümsenecektir.***Kabe'nin antik bir ev olduğu anlaşılır. Bu antik evi İbrahim ve oğlu İsmail inşa etmiştir. MÖ 1970-80 yılları arasında.