Arapça Metin (Harekeli)
2818|24|29|لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَٰعٌ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
2818|24|29|ليس عليكم جناح ان تدخلوا بيوتا غير مسكونه فيها متع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون
Latin Literal
29. Leyse aleykum cunâhun en tedhulû buyûten gayre meskûnetin fîhâ metâun lekum, vallâhu ya’lemu mâ tubdûne ve mâ tektumûn(tektumûne).
Türkçe Çeviri
Olmaz üzerinize bir günah ki girersiniz evlere olmaksızın bir mesken* orada** (ki) bir metadır54 sizlere; ve Allah bilir gösterdiğinizi ve sakladığınızı*.
Ahmed Samira Çevirisi
29 An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal.246
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | leyse | olmaz | لَيْسَ | ليس |
| 2 | aleykum | üzerinize | عَلَيْكُمْ | - |
| 3 | cunahun | bir günah | جُنَاحٌ | جنح |
| 4 | en | ki | أَنْ | - |
| 5 | tedhulu | girersiniz | تَدْخُلُوا | دخل |
| 6 | buyuten | evlere | بُيُوتًا | بيت |
| 7 | gayra | olmaksızın | غَيْرَ | غير |
| 8 | meskunetin | bir mesken | مَسْكُونَةٍ | سكن |
| 9 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 10 | metaun | bir metadır | مَتَاعٌ | متع |
| 11 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 12 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 13 | yea'lemu | bilir | يَعْلَمُ | علم |
| 14 | ma | مَا | - | |
| 15 | tubdune | gösterdiğinizi | تُبْدُونَ | بدو |
| 16 | ve ma | ve | وَمَا | - |
| 17 | tektumune | sakladığınızı | تَكْتُمُونَ | كتم |
Notlar
Not 1
*Oturulan yerleşim yeri.**Evde.***Ketumlaştırdığınızı.