Arapça Metin (Harekeli)
4936|55|37|فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ
Arapça Metin (Harekesiz)
4936|55|37|فاذا انشقت السما فكانت ورده كالدهان
Latin Literal
37. Fe îzen şakkatis semâu fe kânet verdeten keddihân(keddihâni).
Türkçe Çeviri
Öyle ki yarıldığı zaman gök180*; öyle ki oldu (gök) bir gül rengi**; yağlı boyama*** (tablosu) gibi.
Ahmed Samira Çevirisi
37 So if the sky/space split/cut open , so it was a red/a rose as/like the paint/painted with oil .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feiza | öyle ki zaman | فَإِذَا | - |
| 2 | nşekkati | yarıldığı | انْشَقَّتِ | شقق |
| 3 | s-semau | gök | السَّمَاءُ | سمو |
| 4 | fe kanet | öyle ki oldu (gök) | فَكَانَتْ | كون |
| 5 | verdeten | bir gül rengi | وَرْدَةً | ورد |
| 6 | kaddihani | yağlı boyama (tablosu) gibi | كَالدِّهَانِ | دهن |
Notlar
Not 1
*Evren**Kırmızı, pembe. ***Dihân, yağlamak, boyamak, sürtmek, greslemek (katı yağla yağlamak), sıvamak, boyamak.