Arapça Metin (Harekeli)
691|5|22|قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
691|5|22|قالوا يموسي ان فيها قوما جبارين وانا لن ندخلها حتي يخرجوا منها فان يخرجوا منها فانا دخلون
Latin Literal
22. Kâlû yâ mûsâ inne fîhâ kavmen cebbârîn(cebbârîne), ve innâ len nedhulehâ hattâ yahrucû minhâ, fe in yahrucû minhâ fe innâ dâhılûn(dâhılûne).
Türkçe Çeviri
Dediler: "Ey Musa! Doğrusu oradadır cabbâr538 bir kavim ; ve doğrusu bizler asla girmeyiz oraya; ta ki çıkar onlar oradan; öyle ki eğer çıkarlarsa oradan; öyle ki doğrusu bizler (oluruz) girenler.
Ahmed Samira Çevirisi
22 They said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No |
Kelime |
Anlam |
Arapça |
Kök |
| 1 |
kalu |
dediler |
قَالُوا |
قول |
| 2 |
ya musa |
ey Musa |
يَا مُوسَىٰ |
- |
| 3 |
inne |
doğrusu |
إِنَّ |
- |
| 4 |
fiha |
oradadır |
فِيهَا |
- |
| 5 |
kavmen |
bir kavim |
قَوْمًا |
قوم |
| 6 |
cebbarine |
cabbar |
جَبَّارِينَ |
جبر |
| 7 |
ve inna |
ve doğrusu bizler |
وَإِنَّا |
- |
| 8 |
len |
asla |
لَنْ |
- |
| 9 |
nedhuleha |
girmeyiz oraya |
نَدْخُلَهَا |
دخل |
| 10 |
hatta |
ta ki |
حَتَّىٰ |
- |
| 11 |
yehrucu |
çıkar onlar |
يَخْرُجُوا |
خرج |
| 12 |
minha |
oradan |
مِنْهَا |
- |
| 13 |
fe in |
öyle ki eğer |
فَإِنْ |
- |
| 14 |
yehrucu |
çıkarlarsa |
يَخْرُجُوا |
خرج |
| 15 |
minha |
oradan |
مِنْهَا |
- |
| 16 |
feinna |
öyle ki doğrusu biz |
فَإِنَّا |
- |
| 17 |
dahilune |
girenleriz |
دَاخِلُونَ |
دخل |