Arapça Metin (Harekeli)
2418|20|72|قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Arapça Metin (Harekesiz)
2418|20|72|قالوا لن نوثرك علي ما جانا من البينت والذي فطرنا فاقض ما انت قاض انما تقضي هذه الحيوه الدنيا
Latin Literal
72. Kâlû len nu’sireke alâ mâ câenâ minel beyyinâti vellezî fataranâ fakdi mâ ente kâd(kâdin), innemâ takdî hâzihil hayâted dunyâ.
Türkçe Çeviri
Dediler*: "Asla tercih etmeyiz seni** üzerimize gelene (karşı) beyanatlardan620; ve yarana*** (karşı) bizi; öyle ki tamamla/bitir sen bir tamamlamanı/bitirmeni; ancak ki tamamlarsın/bitirirsin bu dünya hayatında."
Ahmed Samira Çevirisi
72 They said: "We will never/not prefer/choose you over what came to us from the evidences, and who created/brought us into being , so order/execute what you are ordering/executing but you (only) destroy/end this the life the present/worldly life."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | len | asla | لَنْ | - |
| 3 | nu'sirake | tercih etmeyiz seni | نُؤْثِرَكَ | اثر |
| 4 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 5 | ma | مَا | - | |
| 6 | ca'ena | gelene bize | جَاءَنَا | جيا |
| 7 | mine | مِنَ | - | |
| 8 | l-beyyinati | beyanatlardan | الْبَيِّنَاتِ | بين |
| 9 | vellezi | ve kimseye | وَالَّذِي | - |
| 10 | fetarana | yarana bizi | فَطَرَنَا | فطر |
| 11 | fekdi | öyle ki tamamla/bitir | فَاقْضِ | قضي |
| 12 | ma | مَا | - | |
| 13 | ente | sen | أَنْتَ | - |
| 14 | kadin | bir tamamlamanı | قَاضٍ | قضي |
| 15 | innema | ancak ki | إِنَّمَا | - |
| 16 | tekdi | tamamlarsın/bitirirsin | تَقْضِي | قضي |
| 17 | hazihi | bu | هَٰذِهِ | - |
| 18 | l-hayate | hayatında | الْحَيَاةَ | حيي |
| 19 | d-dunya | dünya | الدُّنْيَا | دنو |
Notlar
Not 1
*Sihirbazlar.**Firavun.***Yarıp çıkarana.