Arapça Metin (Harekeli)
2486|21|5|بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
2486|21|5|بل قالوا اضغث احلم بل افتريه بل هو شاعر فلياتنا بايه كما ارسل الاولون
Latin Literal
5. Bel kâlû adgâsu ahlâmin belifterâhu bel huve şâır(şâırun), fel ye’tinâ bi âyetin kemâ ursilel evvelûn(evvelûne).
Türkçe Çeviri
Evet! Dediler*: "Karmaşık düşlerdir**; evet! İftira883 atmış onu***; Evet! O**** bir şairdir; öyle ki gelsin bizlere bir ayetle287 evvelki gönderilmiş olan gibi."
Ahmed Samira Çevirisi
5 But they said: "A confused mixture of dreams with no basis, rather he fabricated/cut and split it, rather he is a poet, so he should come/bring us with a verse/evidence/sign, as/like the first/beginners were sent."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | bel | evet | بَلْ | - |
| 2 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 3 | edgasu | karmaşık | أَضْغَاثُ | ضغث |
| 4 | ehlamin | düşlerdir | أَحْلَامٍ | حلم |
| 5 | beli | evet | بَلِ | - |
| 6 | fterahu | iftira atmış onu | افْتَرَاهُ | فري |
| 7 | bel | evet | بَلْ | - |
| 8 | huve | o | هُوَ | - |
| 9 | şairun | bir şairdir | شَاعِرٌ | شعر |
| 10 | felye'tina | öyle ki gelsin bizlere | فَلْيَأْتِنَا | اتي |
| 11 | biayetin | bir ayetle | بِايَةٍ | ايي |
| 12 | kema | gibi | كَمَا | - |
| 13 | ursile | gönderilmiş olan | أُرْسِلَ | رسل |
| 14 | l-evvelune | evvelki | الْأَوَّلُونَ | اول |
Notlar
Not 1
*Kâfirlik etmiş kimseler.**Ahlâm, gerçek dışı hayaller, ütopyalar, gerçekleşmesi zor düşler. ***Zikri, Kur'ân'ı uydurmuş.****Nebi ve resûl Muhammed.