Arapça Metin (Harekeli)
2562|21|81|وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَٰلِمِينَ
Arapça Metin (Harekesiz)
2562|21|81|ولسليمن الريح عاصفه تجري بامره الي الارض التي بركنا فيها وكنا بكل شي علمين
Latin Literal
81. Ve li suleymâner rîha âsıfeten tecrî bi emrihî ilel ardılletî bâreknâ fîhâ ve kunnâ bi kulli şey’in âlimîn(âlimîne).
Türkçe Çeviri
Ve Süleymân’aydı bir savuran* rüzgar (ki) akıyordu** emriyle*** onun*** yere doğru; o ki bereketlendirdiğimizdi orada****; ve olduk her bir şeyi bilenler.
Ahmed Samira Çevirisi
81 And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velisuleymane | ve Süleymân’aydı | وَلِسُلَيْمَانَ | - |
| 2 | r-riha | rüzgar | الرِّيحَ | روح |
| 3 | aasifeten | bir savuran | عَاصِفَةً | عصف |
| 4 | tecri | akıyordu | تَجْرِي | جري |
| 5 | biemrihi | emriyle onun | بِأَمْرِهِ | امر |
| 6 | ila | doğru | إِلَى | - |
| 7 | l-erdi | yere | الْأَرْضِ | ارض |
| 8 | lleti | o ki | الَّتِي | - |
| 9 | barakna | bereketlendirdik | بَارَكْنَا | برك |
| 10 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 11 | ve kunna | ve olduk | وَكُنَّا | كون |
| 12 | bikulli | her bir | بِكُلِّ | كلل |
| 13 | şey'in | şeye | شَيْءٍ | شيا |
| 14 | aalimine | bilenler | عَالِمِينَ | علم |
Notlar
Not 1
*Güçlü esen.**Rüzgâr.***Buyruğuyla. Rüzgâr gemi yelkenlerinin yönlendirmesiyle Süleymân'ın emrine göre akardı.****Süleymân'ın.****Her türlü bereket verilen yer. Kudüs olma ihtimali çok yüksektir.