Arapça Metin (Harekeli)
2615|22|22|كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Arapça Metin (Harekesiz)
2615|22|22|كلما ارادوا ان يخرجوا منها من غم اعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق
Latin Literal
22. Kullemâ erâdû en yahrucû minhâ min gammin uîdû fîhâ ve zûkû azâbel harîk(harîkı).
Türkçe Çeviri
Her ne zaman istediler ki çıkarlar ondan*; bir gamdan**; geri getirilirler oraya***; ve tadın yanma azabını.
Ahmed Samira Çevirisi
22 Whenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): "Taste/experience the burning’s torture."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kullema | her ne zaman | كُلَّمَا | كلل |
| 2 | eradu | arzu ettiler | أَرَادُوا | رود |
| 3 | en | ki | أَنْ | - |
| 4 | yehrucu | çıkarlar | يَخْرُجُوا | خرج |
| 5 | minha | ondan | مِنْهَا | - |
| 6 | min | مِنْ | - | |
| 7 | gammin | bir gamdan | غَمٍّ | غمم |
| 8 | uiydu | geri getirilirler | أُعِيدُوا | عود |
| 9 | fiha | oraya | فِيهَا | - |
| 10 | vezuku | ve tadın | وَذُوقُوا | ذوق |
| 11 | azabe | azabını | عَذَابَ | عذب |
| 12 | l-hariki | yanma | الْحَرِيقِ | حرق |
Notlar
Not 1
*Cehennemden.**Aşırı kederden, üzüntüden.***Cehenneme.