Arapça Metin (Harekeli)
2817|24|28|فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Arapça Metin (Harekesiz)
2817|24|28|فان لم تجدوا فيها احدا فلا تدخلوها حتي يوذن لكم وان قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو ازكي لكم والله بما تعملون عليم
Latin Literal
28. Fe in lem tecidû fîhâ ehaden fe lâ tedhulûhâ hattâ yu’zene lekum ve in kîle lekumurciû ferciû huve ezkâ lekum, vallâhu bimâ ta’melûne alîm(alîmun).
Türkçe Çeviri
Öyle ki eğer asla bulmazsanız orada* birini; öyle ki girmeyin ona** ta ki izin verilir sizlere; ve eğer denildiyse sizlere: "Dönün!"; öyle ki dönün; o daha saftır sizlere; ve Allah yaptıklarınıza bir Alîm’dir8.
Ahmed Samira Çevirisi
28 So if you did not find in it anyone, so do not enter it until (it) be permitted/allowed for you, and if (it) was said to you: "Return." So return, it is more pure/correct for you, and God (is) with what you make/do knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fein | öyle ki eğer | فَإِنْ | - |
| 2 | lem | asla | لَمْ | - |
| 3 | tecidu | bulmazsanız | تَجِدُوا | وجد |
| 4 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 5 | ehaden | birini | أَحَدًا | احد |
| 6 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 7 | tedhuluha | girmeyin ona | تَدْخُلُوهَا | دخل |
| 8 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 9 | yu'zene | izin verilir | يُؤْذَنَ | اذن |
| 10 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 11 | ve in | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 12 | kile | denildiyse | قِيلَ | قول |
| 13 | lekumu | sizlere | لَكُمُ | - |
| 14 | rciu | dönün! | ارْجِعُوا | رجع |
| 15 | ferciu | öyle ki dönün | فَارْجِعُوا | رجع |
| 16 | huve | o | هُوَ | - |
| 17 | ezka | daha saftır | أَزْكَىٰ | زكو |
| 18 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 19 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 20 | bima | بِمَا | - | |
| 21 | tea'melune | yaptıklarınıza | تَعْمَلُونَ | عمل |
| 22 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1
*Evde.**Eve.