Arapça Metin (Harekeli)
2842|24|53|وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
2842|24|53|واقسموا بالله جهد ايمنهم لين امرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعه معروفه ان الله خبير بما تعملون
Latin Literal
53. Ve aksemû billâhi cehde eymânihim le in emertehum le yahrucunn(yahrucunne), kul lâ tuksimû, tâatun ma’rûfeh(ma’rûfetun), innellâhe habîrun bimâ ta’melûn(ta’melûne).
Türkçe Çeviri
Ve kasem548 ettiler Allah'a yeminlerinin var gücü; mutlak ki eğer onlara emrettiysen mutlak ki çıkarlar* (diye); de ki: "Kasem548 etmeyin; bir itaattır** (ki) maruftur291; doğrusu Allah bir Habîr’dir466 yaptıklarınıza."
Ahmed Samira Çevirisi
53 And they swore/made oath by God their rights’/oaths’ utmost , if (E) you ordered/commanded them they will get out (E), say: "Do not swear/make oath, known obedience, that God (is) expert/experienced with what you make/do ."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve eksemu | ve kasem ettiler | وَأَقْسَمُوا | قسم |
| 2 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 3 | cehde | var gücü | جَهْدَ | جهد |
| 4 | eymanihim | yeminlerinin | أَيْمَانِهِمْ | يمن |
| 5 | lein | mutlak ki eğer | لَئِنْ | - |
| 6 | emertehum | emrettiysen onlara | أَمَرْتَهُمْ | امر |
| 7 | leyehrucunne | mutlak ki çıkarlar | لَيَخْرُجُنَّ | خرج |
| 8 | kul | de ki | قُلْ | قول |
| 9 | la | لَا | - | |
| 10 | tuksimu | kasem etmeyin | تُقْسِمُوا | قسم |
| 11 | taatun | bir itaattir (ki) | طَاعَةٌ | طوع |
| 12 | mea'rufetun | bir maruftur | مَعْرُوفَةٌ | عرف |
| 13 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 14 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 15 | habirun | bir Habîr’dir | خَبِيرٌ | خبر |
| 16 | bima | بِمَا | - | |
| 17 | tea'melune | yaptıklarınıza | تَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1
*Savaşa.**Evrensel doğrular gereği yapılması gereken bir itaattir. Akıl bunu gerektirir.