Arapça Metin (Harekeli)
2874|25|21|وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2874|25|21|وقال الذين لا يرجون لقانا لولا انزل علينا المليكه او نري ربنا لقد استكبروا في انفسهم وعتو عتوا كبيرا
Latin Literal
21. Ve kâlellezîne lâ yercûne likâenâ lev lâ unzile aleynel melâiketu ev nerâ rabbenâ, lekad istekberû fî enfusihim ve atev utuvven kebîrâ(kebîren).
Türkçe Çeviri
Ve dedi kimseler (ki) ummazlar karşılaşmayı bize: "Şayet indirilmeli değil miydi üzerimize melekler48 ya da görürüz Rabbimizi4"; ant olsun ki kebîrlendiler* kendi nefislerinde201 ve azdılar kebîr** bir azgınlığa.
Ahmed Samira Çevirisi
21 And those who do not hope/expect meeting Us said: "If only angels were descended on (to) us, or we see our Lord." They had become arrogant in themselves, and they became arrogant/disobedient, great arrogance/disobedience.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | la | لَا | - | |
| 4 | yercune | ummazlar | يَرْجُونَ | رجو |
| 5 | lika'ena | karşılaşmayı bize | لِقَاءَنَا | لقي |
| 6 | levla | şayet değil mi | لَوْلَا | - |
| 7 | unzile | indirilmeli | أُنْزِلَ | نزل |
| 8 | aleyna | üzerimize | عَلَيْنَا | - |
| 9 | l-melaiketu | melekler | الْمَلَائِكَةُ | ملك |
| 10 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 11 | nera | görmeliyiz | نَرَىٰ | راي |
| 12 | rabbena | Rabbimizi | رَبَّنَا | ربب |
| 13 | lekadi | ant olsun ki | لَقَدِ | - |
| 14 | stekberu | kebîrlendiler | اسْتَكْبَرُوا | كبر |
| 15 | fi | فِي | - | |
| 16 | enfusihim | kendi nefislerinde | أَنْفُسِهِمْ | نفس |
| 17 | ve atev | ve azdılar | وَعَتَوْا | عتو |
| 18 | utuvven | bir azgınlığa | عُتُوًّا | عتو |
| 19 | kebiran | kebîr | كَبِيرًا | كبر |
Notlar
Not 1
*Büyüklendiler, kibirlendiler.