Arapça Metin (Harekeli)
2885|25|32|وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةً وَٰحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2885|25|32|وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القران جمله وحده كذلك لنثبت به فوادك ورتلنه ترتيلا
Latin Literal
32. Ve kâlellezîne keferû lev lâ nuzzile aleyhil kur’ânu, cumleten vâhideh(vâhideten), kezâlike li nusebbite bihî fuâdeke ve rettelnâhu tertîlâ(tertîlen).
Türkçe Çeviri
Ve dedi kâfirlik25 etmiş kimseler: "Şayet değil mi indirilmeliydi üzerine onun* Kur'ân850 bir topluca bir tek (sefer); işte böyledir; mutlak sabitleriz onunla** senin fuâdını915; ve tertîlledik1222 onu*** bir tertîl1222 (olarak).
Ahmed Samira Çevirisi
32 And those who disbelieved said: "If only the Koran was descended on (to) him once in entirety ." Like that to strengthen with it your heart and We compiled (it) well/read or recited slowly, distinctly and clearly , good composition/slow, distinct and clear reading or recitation .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi | وَقَالَ | قول |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | keferu | kâfilik etmiş | كَفَرُوا | كفر |
| 4 | levla | şayet değil mi | لَوْلَا | - |
| 5 | nuzzile | indirilmeliydi | نُزِّلَ | نزل |
| 6 | aleyhi | üzerine onun | عَلَيْهِ | - |
| 7 | l-kuranu | Kur'an | الْقُرْانُ | قرا |
| 8 | cumleten | bir topluca | جُمْلَةً | جمل |
| 9 | vahideten | bir tek (sefer) | وَاحِدَةً | وحد |
| 10 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 11 | linusebbite | mutlak sabitleriz | لِنُثَبِّتَ | ثبت |
| 12 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 13 | fu'adeke | senin fuadını | فُؤَادَكَ | فاد |
| 14 | ve rattelnahu | ve tertiledik onu | وَرَتَّلْنَاهُ | رتل |
| 15 | tertilen | bir tertil | تَرْتِيلًا | رتل |
Notlar
Not 1
*Nebi ve resûl Muhammed'in.**Kur'ân'la.***Kur'ân'ı.