Arapça Metin (Harekeli)
2898|25|45|أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2898|25|45|الم تر الي ربك كيف مد الظل ولو شا لجعله ساكنا ثم جعلنا الشمس عليه دليلا
Latin Literal
45. E lem tere ilâ rabbike keyfe meddez zıll(zılle), ve lev şâe le cealehu sâkinâ(sâkinen), summe cealneş şemse aleyhi delîlâ(delîlen).
Türkçe Çeviri
Hiç bakmaz mısın Rabbine4 doğru (ki) nasıl uzattı gölgeyi? Ve şayet dileseydi mutlak yapardı onu* bir sakin**; sonra yaptık Güneş’i ona*** bir delil1228***.
Ahmed Samira Çevirisi
45 Do you not see to your Lord how He extended/spread the shade ? And if He willed/wanted, He would have made it still/motionless, then We made/put the sun on it (as) a proof/evidence.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | elem | hiç | أَلَمْ | - |
| 2 | tera | bakmaz mısın | تَرَ | راي |
| 3 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 4 | rabbike | Rabbine | رَبِّكَ | ربب |
| 5 | keyfe | nasıl? | كَيْفَ | كيف |
| 6 | medde | uzattı | مَدَّ | مدد |
| 7 | z-zille | gölgeyi | الظِّلَّ | ظلل |
| 8 | velev | ve şayet | وَلَوْ | - |
| 9 | şa'e | dileseydi | شَاءَ | شيا |
| 10 | lecealehu | mutlak yapardı onu | لَجَعَلَهُ | جعل |
| 11 | sakinen | bir sakin | سَاكِنًا | سكن |
| 12 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 13 | cealna | yaptık | جَعَلْنَا | جعل |
| 14 | ş-şemse | Güneş’i | الشَّمْسَ | شمس |
| 15 | aleyhi | ona | عَلَيْهِ | - |
| 16 | delilen | bir delil | دَلِيلًا | دلل |
Notlar
Not 1
*Gölgeyi.**Durağan. Hareketsin.***Güneş'i bir delil kabul edip onu takip edersen gölgeyi mutlaka bulursun.***Gölgeye.