Arapça Metin (Harekeli)
193|2|186|وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
193|2|186|واذا سالك عبادي عني فاني قريب اجيب دعوه الداع اذا دعان فليستجيبوا لي وليومنوا بي لعلهم يرشدون
Latin Literal
186. Ve izâ seeleke ıbâdî annî fe innî karîb(karîbun) ucîbu da’veted dâi izâ deâni, fel yestecîbû lî vel yu’minû bî leallehum yerşudûn(yerşudûne).
Türkçe Çeviri
Ve sual ettiği/sorduğu zaman sana kullarım benden; öyle ki doğrusu ben yakınım323; cevap veririm duacının/çağırıcının duasına/çağrısına dua ettiği zaman bana; öyleyse cevap versinler324 bana; ve iman47 etsinler bana; belki onlar doğru/olgun yola ulaşırlar.
Ahmed Samira Çevirisi
186 And if My worshippers/slaves asked/questioned you about Me, so I am near/close, I answer/reply the caller’s/requester’s call/request/prayer if (he) called/requested/prayed (to) Me , so they should answer/reply to Me and they should believe in Me (E), maybe they be correctly guided .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No |
Kelime |
Anlam |
Arapça |
Kök |
| 1 |
ve iza |
ve zaman |
وَإِذَا |
- |
| 2 |
seeleke |
sual ettiği sana |
سَأَلَكَ |
سال |
| 3 |
ibadi |
kullarım |
عِبَادِي |
عبد |
| 4 |
anni |
benden |
عَنِّي |
- |
| 5 |
feinni |
öyle ki doğrusu ben |
فَإِنِّي |
- |
| 6 |
karibun |
yakınım |
قَرِيبٌ |
قرب |
| 7 |
ucibu |
cevap veririm |
أُجِيبُ |
جوب |
| 8 |
dea'vete |
duasına/çağrısına |
دَعْوَةَ |
دعو |
| 9 |
d-dai |
duacının/çağırıcının |
الدَّاعِ |
دعو |
| 10 |
iza |
zaman |
إِذَا |
- |
| 11 |
deaani |
dua ettiği bana |
دَعَانِ |
دعو |
| 12 |
felyestecibu |
öyleyse cevap versinler |
فَلْيَسْتَجِيبُوا |
جوب |
| 13 |
li |
bana |
لِي |
- |
| 14 |
velyu'minu |
ve iman etsinler |
وَلْيُؤْمِنُوا |
امن |
| 15 |
bi |
bana |
بِي |
- |
| 16 |
leallehum |
belki onlar |
لَعَلَّهُمْ |
- |
| 17 |
yerşudune |
doğru/olgun yola ulaşırlar |
يَرْشُدُونَ |
رشد |