Arapça Metin (Harekeli)
497|4|4|وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا
Arapça Metin (Harekesiz)
497|4|4|واتوا النسا صدقتهن نحله فان طبن لكم عن شي منه نفسا فكلوه هنيا مريا
Latin Literal
4. Ve âtûn nisâe sadukâtihinne nıhleh(nıhleten). Fe in tıbne lekum an şey’in minhu nefsen fe kulûhu henîen merîâ(merîan).
Türkçe Çeviri
Ve verin kadınlara sadakalarını/mehirlerini485 bir (meşru) hediye (olarak); öyle ki eğer iyilik yaptılarsa sizlere ki bir şey ondan (sadakadan/mehirden); (kendi) nefis201 (-lerinden); öyle ki yiyin onu afiyet (-le); lezzet (-le).
Ahmed Samira Çevirisi
4 And give the women their dowries specified personally , so if they (them)self allowed/permitted for you from a thing/something from it, so eat it pleasurable/wholesome tasty.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No |
Kelime |
Anlam |
Arapça |
Kök |
| 1 |
ve atu |
ve verin |
وَاتُوا |
اتي |
| 2 |
n-nisa'e |
kadınlara |
النِّسَاءَ |
نسو |
| 3 |
sadukatihinne |
sadakalarını/mehirlerini onların |
صَدُقَاتِهِنَّ |
صدق |
| 4 |
nihleten |
bir meşru hediye (olarak) |
نِحْلَةً |
نحل |
| 5 |
fein |
öyle ki eğer |
فَإِنْ |
- |
| 6 |
tibne |
iyilik yaptılarsa |
طِبْنَ |
طيب |
| 7 |
lekum |
sizlere |
لَكُمْ |
- |
| 8 |
an |
ki |
عَنْ |
- |
| 9 |
şey'in |
bir şey |
شَيْءٍ |
شيا |
| 10 |
minhu |
ondan |
مِنْهُ |
- |
| 11 |
nefsen |
nefisten |
نَفْسًا |
نفس |
| 12 |
fekuluhu |
öyle ki yiyin onu |
فَكُلُوهُ |
اكل |
| 13 |
heniyen |
afiyetle |
هَنِيئًا |
هنا |
| 14 |
meriyen |
lezzetle |
مَرِيئًا |
مرا |