Ayet 3
3160|27|3|ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
3160|27|3|الذين يقيمون الصلوه ويوتون الزكوه وهم بالاخره هم يوقنون
3. Ellezîne yukîmûnes salâte ve yu’tûnez zekâte ve hum bil âhıreti hum yûkınûn(yûkınûne).
Kimseler (ki) ikame572 ederler salâtı5; ve verirler zekâtı10; ve onlar; ahirete onlar; kesinleşirler/emin olurlar.
Ahmed Samira: 3 Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are sure/certain.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 2 | yukimune | dikerler/ayağa kaldırırlar | يُقِيمُونَ | قوم |
| 3 | s-salate | salatı | الصَّلَاةَ | صلو |
| 4 | ve yu'tune | ve verirler | وَيُؤْتُونَ | اتي |
| 5 | z-zekate | zekâtı | الزَّكَاةَ | زكو |
| 6 | ve hum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 7 | bil-ahirati | ahirete | بِالْاخِرَةِ | اخر |
| 8 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 9 | yukinune | kesinleşirler/emin olurlar | يُوقِنُونَ | يقن |
Ayet 12
3169|27|12|وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
3169|27|12|وادخل يدك في جيبك تخرج بيضا من غير سو في تسع ايت الي فرعون وقومه انهم كانوا قوما فسقين
12. Ve edhıl yedeke fî ceybike tahruc beydâe min gayri sûin fî tis’ı âyâtin ilâ fir’avne ve kavmih(kavmihî), innehum kânû kavmen fâsikîn(fâsikîne).
Ve sok elini ceybine855; çıkar* beyaz olmaksızın bir kötülük/şer/zarar; dokuz ayet içindedir** firavuna karşı ve kavmine/toplumuna onun***; doğrusu onlar oldular fâsık38 bir kavim/toplum.
Ahmed Samira: 12 And enter your hand in your collar/opening it appears/emerges white from without bad/evil/harm, in nine evidences/signs to Pharaoh and his nation, that they truly were a nation (of) debauchers .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve edhil | ve sok | وَأَدْخِلْ | دخل |
| 2 | yedeke | elini | يَدَكَ | يدي |
| 3 | fi | فِي | - | |
| 4 | ceybike | ceybine | جَيْبِكَ | جيب |
| 5 | tehruc | çıkar | تَخْرُجْ | خرج |
| 6 | beyda'e | beyaz | بَيْضَاءَ | بيض |
| 7 | min | مِنْ | - | |
| 8 | gayri | olmaksızın | غَيْرِ | غير |
| 9 | su'in | bir kötülük/şer/zarar | سُوءٍ | سوا |
| 10 | fi | içindedir | فِي | - |
| 11 | tis'i | dokuz | تِسْعِ | تسع |
| 12 | ayatin | ayet | ايَاتٍ | ايي |
| 13 | ila | karşı | إِلَىٰ | - |
| 14 | fir'avne | firavun | فِرْعَوْنَ | - |
| 15 | ve kavmihi | ve kavmine onun | وَقَوْمِهِ | قوم |
| 16 | innehum | doğrusu onlar | إِنَّهُمْ | - |
| 17 | kanu | oldular | كَانُوا | كون |
| 18 | kavmen | bir kavim | قَوْمًا | قوم |
| 19 | fasikine | fasık | فَاسِقِينَ | فسق |
Notlar
Not 1: *El.**Firavun ve kavmine karşı gerçekleşecek dokuz ayet içinde bir ayettir. ***Firavunun.
Ayet 17
3174|27|17|وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
3174|27|17|وحشر لسليمن جنوده من الجن والانس والطير فهم يوزعون
17. Ve huşire li suleymâne cunûduhu minel cinni vel insi vet tayrı fe hum yûzeûn(yûzeûne).
Ve haşredildi/bir araya getirildi Süleyman için orduları onun (Süleyman’ın); cinden91 ve insandan; ve kuş (da); öyle ki onlar sevk edilirler.
Ahmed Samira: 17 And was gathered for Soliman his soldiers/warriors from the Jinns and the human/mankind, and the birds, so they are being restrained/apportioned (mobilized).
Ayet 24
3181|27|24|وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
3181|27|24|وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطن اعملهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدون
24. Vecedtuhâ ve kavmehâ yescudûne liş şemsi min dûnillâhi ve zeyyene lehümuş şeytânu a’mâlehum fe saddehum anis sebîli fe hum lâ yehtedûn(yehtedûne).
Ve buldum onu (Sebe melikesini) ve kavmini/toplumunu; secde12 ederler Güneş’e, Allah'ın astından; ve süslemiş onlara şeytân29 amellerini-eylemlerini; ve onları engelleyip saptırmış yoldan; böylece onlar doğru yola kılavuzlanmazlar.
Ahmed Samira: 24 I found her and her nation prostrating to the sun, from other than God, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the way/path , so they do not be guided.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve cedtuha | ve buldum onu (Sebe melikesini) | وَجَدْتُهَا | وجد |
| 2 | ve kavmeha | ve kavmini/toplumunu | وَقَوْمَهَا | قوم |
| 3 | yescudune | secde ederler/diz çöküp boyun eğerler | يَسْجُدُونَ | سجد |
| 4 | lişşemsi | Güneş’e | لِلشَّمْسِ | شمس |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | duni | astından | دُونِ | دون |
| 7 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 8 | ve zeyyene | ve süslemiş | وَزَيَّنَ | زين |
| 9 | lehumu | onlara | لَهُمُ | - |
| 10 | ş-şeytanu | şeytan | الشَّيْطَانُ | شطن |
| 11 | ea'malehum | amellerini-eylemlerini | أَعْمَالَهُمْ | عمل |
| 12 | fe saddehum | öyle ki engelleyip saptırmış | فَصَدَّهُمْ | صدد |
| 13 | ani | عَنِ | - | |
| 14 | s-sebili | yoldan | السَّبِيلِ | سبل |
| 15 | fehum | böylece onlar | فَهُمْ | - |
| 16 | la | لَا | - | |
| 17 | yehtedune | doğru yola kılavuzlanmazlar. | يَهْتَدُونَ | هدي |
Ayet 25
3182|27|25|أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
3182|27|25|الا يسجدوا لله الذي يخرج الخب في السموت والارض ويعلم ما تخفون وما تعلنون
25. Ellâ yescudû lillâhillezî yuhriculhab’e fîs semâvâti vel ardı ve ya’lemu mâ tuhfûne ve mâ tu’linûn(tu’linûne).
Secde12 etmezler mi Allah’a? Ki çıkarır gizliyi/saklıyı göklerde ve yerde; ve bilir gizlediklerini/sakladıklarını; ve açığa vurduklarını.
Ahmed Samira: 25 Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ella | أَلَّا | - | |
| 2 | yescudu | secde etmezler mi? | يَسْجُدُوا | سجد |
| 3 | lillahi | Allah'a | لِلَّهِ | - |
| 4 | llezi | ki | الَّذِي | - |
| 5 | yuhricu | çıkarır | يُخْرِجُ | خرج |
| 6 | l-hab'e | gizliyi/saklıyı | الْخَبْءَ | خبا |
| 7 | fi | فِي | - | |
| 8 | s-semavati | göklerde | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 9 | vel'erdi | ve yerde | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 10 | ve yea'lemu | ve bilir | وَيَعْلَمُ | علم |
| 11 | ma | مَا | - | |
| 12 | tuhfune | gizlediklerini/sakladıklarını | تُخْفُونَ | خفي |
| 13 | ve ma | وَمَا | - | |
| 14 | tua'linune | ve açığa vurduklarını. | تُعْلِنُونَ | علن |
Ayet 39
3196|27|39|قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ
3196|27|39|قال عفريت من الجن انا اتيك به قبل ان تقوم من مقامك واني عليه لقوي امين
39. Kâle ıfrîtun minel cinni ene âtîke bihî kable en tekûme min makâmik(makâmike) ve innî aleyhi le kaviyyun emîn(emînun).
Dedi cinlerden91 bir ifrit (tilki gibi kurnaz/cingöz): “Ben gelirim sana onunla; öncesi ki kalkarsın makamından; ve doğrusu benim onun üzerine mutlak yeten; güvenilir/emin.
Ahmed Samira: 39 A wicked/manipulator from the Jinns said: "I come/bring to you with it before that you stand/get up from your place/position, and that I am on it powerful/strong (E), faithful/loyal ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | ifritun | bir ifrit | عِفْرِيتٌ | عفر |
| 3 | mine | -den | مِنَ | - |
| 4 | l-cinni | cinden | الْجِنِّ | جنن |
| 5 | ena | ben | أَنَا | - |
| 6 | atike | gelirim sana | اتِيكَ | اتي |
| 7 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 8 | kable | öncesi | قَبْلَ | قبل |
| 9 | en | ki | أَنْ | - |
| 10 | tekume | kalkarsın | تَقُومَ | قوم |
| 11 | min | -dan | مِنْ | - |
| 12 | mekamike | makamın- | مَقَامِكَ | قوم |
| 13 | ve inni | doğrusu benim | وَإِنِّي | - |
| 14 | aleyhi | onun üzerine | عَلَيْهِ | - |
| 15 | lekaviyyun | mutlak kuvvetli | لَقَوِيٌّ | قوي |
| 16 | eminun | güvenilir/emin | أَمِينٌ | امن |
Ayet 61
3218|27|61|أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَءِلَٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
3218|27|61|امن جعل الارض قرارا وجعل خللها انهرا وجعل لها روسي وجعل بين البحرين حاجزا اله مع الله بل اكثرهم لا يعلمون
61. Emmen cealel arda karâren ve ceale hılâlehâ enhâren ve ceale lehâ revâsiye ve ceale beynel bahreyni hâcizâ(hâcizen), e ilâhun meallâh(meallâhi), bel ekseruhum lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
Yada kimdir; yaptı yeri/yeryüzünü bir kararlı/sakin/dingin; ve yaptı yarığında/açıklığında onun (yerin) nehirler; ve yaptı ona (yere) revâsiye146; ve yaptı bir perde/bariyer/haciz iki bol su236 arasına; bir ilâh74 mı Allah’la birlikte? Evet! Çokları onların bilmezler.
Ahmed Samira: 61 Or Who made/created the earth/Planet Earth (as) a settlement/establishment , and made/created in between and around it rivers/waterways, and made/created for it anchors/mountains , and made/created between the two large bodies of water/seas a barrier/hindrance , is a god with God? But most of them do not know.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | emmen | yahut kim | أَمَّن | - |
| 2 | ceale | yaptı | جَعَلَ | جعل |
| 3 | l-erde | yeri/yeryüzünü | ٱلْأَرْضَ | ارض |
| 4 | kararan | bir kararlı/sakin | قَرَارًۭا | قرر |
| 5 | ve ceale | ve yaptı | وَجَعَلَ | جعل |
| 6 | hilaleha | yarığında/açıklığında onun | خِلَـٰلَهَآ | خلل |
| 7 | enharan | nehirler | أَنْهَـٰرًۭا | نهر |
| 8 | ve ceale | ve yaptı | وَجَعَلَ | جعل |
| 9 | leha | ona (yere) | لَهَا | - |
| 10 | ravasiye | revâsiye | رَوَٰسِىَ | رسو |
| 11 | ve ceale | ve yaptı | وَجَعَلَ | جعل |
| 12 | beyne | arasına | بَيْنَ | بين |
| 13 | l-behrayni | iki bol su | ٱلْبَحْرَيْنِ | بحر |
| 14 | hacizen | bir perde/bariyer | حَاجِزًاۗ | حجز |
| 15 | eilahun | bir ilâh mı | أَءِلَـٰهٌۭ | اله |
| 16 | mea | ile birlikte | مَّعَ | - |
| 17 | llahi | Allah | ٱللَّهِۚ | - |
| 18 | bel | hayır! | بَلْ | - |
| 19 | ekseruhum | çokları onların | أَكْثَرُهُمْ | كثر |
| 20 | la | لَا | - | |
| 21 | yea'lemune | bilmezler | يَعْلَمُونَ | علم |
Ayet 79
3236|27|79|فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
3236|27|79|فتوكل علي الله انك علي الحق المبين
79. Fe tevekkel alâllâh(alâllâhi), inneke alel hakkıl mubîn(mubîni).
Öyle ki tevekkül79 et Allah üzerine; doğrusu sen* apaçık hak/gerçek üzerinesin.
Ahmed Samira: 79 So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fetevekkel | öyle ki tevekkül et | فَتَوَكَّلْ | وكل |
| 2 | ala | عَلَى | - | |
| 3 | llahi | Allah üzerine | اللَّهِ | - |
| 4 | inneke | doğrusu sen | إِنَّكَ | - |
| 5 | ala | üzerinesin | عَلَى | - |
| 6 | l-hakki | hak/gerçek | الْحَقِّ | حقق |
| 7 | l-mubini | apaçık | الْمُبِينِ | بين |
Notlar
Not 1: *Nebi ve resûl Muhammed.
Ayet 81
3238|27|81|وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
3238|27|81|وما انت بهدي العمي عن ضللتهم ان تسمع الا من يومن بايتنا فهم مسلمون
81. Ve mâ ente bi hâdîl umyi an dalâletihim, in tusmiu illâ men yu’minu bi âyâtinâ fe hum muslimûn(muslimûne).
Ve değilsin sen* doğru yola kılavuzlayan âmâları** dalaletlerinden128 ki işittirirsin ancak kimseye (ki) iman47 etti ayetlerimize454; öyle ki onlar müslimdir45.
Ahmed Samira: 81 And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değilsin | وَمَا | - |
| 2 | ente | sen | أَنْتَ | - |
| 3 | bihadi | doğru yola kılavuzlayan | بِهَادِي | هدي |
| 4 | l-umyi | âmâları | الْعُمْيِ | عمي |
| 5 | an | عَنْ | - | |
| 6 | delaletihim | dalaletlerinden | ضَلَالَتِهِمْ | ضلل |
| 7 | in | ki | إِنْ | - |
| 8 | tusmiu | işittirirsin | تُسْمِعُ | سمع |
| 9 | illa | ancak | إِلَّا | - |
| 10 | men | kimseye | مَنْ | - |
| 11 | yu'minu | iman eder | يُؤْمِنُ | امن |
| 12 | biayatina | ayetlerimize | بِايَاتِنَا | ايي |
| 13 | fehum | öyle ki onlar | فَهُمْ | - |
| 14 | muslimune | müslimdirler | مُسْلِمُونَ | سلم |
Notlar
Not 1: *Nebi ve resûl Muhammed.**Körleri.
Ayet 82
3239|27|82|وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
3239|27|82|واذا وقع القول عليهم اخرجنا لهم دابه من الارض تكلمهم ان الناس كانوا بايتنا لا يوقنون
82. Ve izâ vakaal kavlu aleyhim ahracnâ lehum dâbbeten minel ardı tukellimuhum ennen nâse kânû bi âyâtinâ lâ yûkınûn(yûkınûne).
Ve vuku bulduğu zaman* kavil/söz üzerlerine**; çıkardık onlara** bir dâbbe1096 yerden; kelam eder*** onlara** ki insanlar oldular ayetlerimize1027 yakınlaşmazlar****.
Ahmed Samira: 82 And if the saying/words fell/landed on (to) them, We brought out for them a walker/creeper from the earth/Planet Earth she/it converses/talks to them , "That the people were with Our verses/evidences not being sure/certain."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 2 | vekaa | vuku oldu | وَقَعَ | وقع |
| 3 | l-kavlu | kavil | الْقَوْلُ | قول |
| 4 | aleyhim | üzerlerine | عَلَيْهِمْ | - |
| 5 | ehracna | çıkardık | أَخْرَجْنَا | خرج |
| 6 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 7 | dabbeten | bir dabbe | دَابَّةً | دبب |
| 8 | mine | مِنَ | - | |
| 9 | l-erdi | yerden | الْأَرْضِ | ارض |
| 10 | tukellimuhum | kelam eder onlara | تُكَلِّمُهُمْ | كلم |
| 11 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 12 | n-nase | insanlar | النَّاسَ | نوس |
| 13 | kanu | oldular | كَانُوا | كون |
| 14 | biayatina | ayetlerimize | بِايَاتِنَا | ايي |
| 15 | la | لَا | - | |
| 16 | yukinune | yakınlaşmazlar | يُوقِنُونَ | يقن |
Notlar
Not 1: *Meydana geldi, oluştu, gerçekleşti.**İnsanlara.***Dâbbe.****Kesinleşme, yakından tanık olma.
Ayet 83
3240|27|83|وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
3240|27|83|ويوم نحشر من كل امه فوجا ممن يكذب بايتنا فهم يوزعون
83. Ve yevme nahşuru min kulli ummetin fevcen mimmen yukezzibu bi âyâtinâ fe hum yûzeûn(yûzeûne).
Ve gündür (ki) haşrederiz556 her bir ümmetten305 bir grup/parti; yalanlayanlardan ayetlerimizi195; öyle ki onlar dağıtılıp bölünürler.
Ahmed Samira: 83 And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve yevme | ve gündür (ki) | وَيَوْمَ | يوم |
| 2 | nehşuru | haşrederiz | نَحْشُرُ | حشر |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | kulli | her bir | كُلِّ | كلل |
| 5 | ummetin | ümmetten | أُمَّةٍ | امم |
| 6 | fevcen | bir grup/parti | فَوْجًا | فوج |
| 7 | mimmen | مِمَّنْ | - | |
| 8 | yukezzibu | yalanlayanlardan | يُكَذِّبُ | كذب |
| 9 | biayatina | ayetlerimizi | بِايَاتِنَا | ايي |
| 10 | fe hum | öyle ki onlar | فَهُمْ | - |
| 11 | yuzeune | dağıtılıp bölünürler | يُوزَعُونَ | وزع |
Ayet 84
3241|27|84|حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
3241|27|84|حتي اذا جاو قال اكذبتم بايتي ولم تحيطوا بها علما اماذا كنتم تعملون
84. Hattâ izâ câû kâle e kezzebtum bi âyâtî ve lem tuhîtû bihâ ılmen em mâzâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
Ta ki geldikleri* zaman dedi**: "Yalanladınız195 mı ayetlerimi ve asla kuşatmıyordunuz onu*** bir ilim (olarak) ya da nedir (bu) yapar olduğunuz?"
Ahmed Samira: 84 Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 2 | iza | zaman | إِذَا | - |
| 3 | ca'u | geldikleri | جَاءُوا | جيا |
| 4 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 5 | ekezzebtum | yalanladınız mı? | أَكَذَّبْتُمْ | كذب |
| 6 | biayati | ayetlerimi | بِايَاتِي | ايي |
| 7 | velem | ve asla | وَلَمْ | - |
| 8 | tuhitu | kuşatmadınız | تُحِيطُوا | حوط |
| 9 | biha | onu | بِهَا | - |
| 10 | ilmen | bir ilim (olarak) | عِلْمًا | علم |
| 11 | emmaza | ya da nedir | أَمَّاذَا | - |
| 12 | kuntum | olduğunuz | كُنْتُمْ | كون |
| 13 | tea'melune | yaparlar | تَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *Yüce Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar.**Allah.***Ayeti.
Ayet 85
3242|27|85|وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
3242|27|85|ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون
85. Ve vakaal kavlu aleyhim bimâ zalemû fe hum lâ yentıkûn(yentıkûne).
Ve vuku oldu* kavil/söz üzerlerine zulmettikleriyle257; öyle ki onlar nutuk** atamazlar.
Ahmed Samira: 85 And the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve vekaa | ve vuku oldu | وَوَقَعَ | وقع |
| 2 | l-kavlu | kavil/söz | الْقَوْلُ | قول |
| 3 | aleyhim | üzerlerine | عَلَيْهِمْ | - |
| 4 | bima | بِمَا | - | |
| 5 | zelemu | zulmettikleriyle | ظَلَمُوا | ظلم |
| 6 | fe hum | öyle ki onlar | فَهُمْ | - |
| 7 | la | لَا | - | |
| 8 | yentikune | nutuk atamazlar | يَنْطِقُونَ | نطق |
Notlar
Not 1: *Meydana geldi, gerçekleşti, oluştu.**Bildiri niteliğinde konuşma.
Ayet 86
3243|27|86|أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
3243|27|86|الم يروا انا جعلنا اليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايت لقوم يومنون
86. E lem yerev ennâ cealnel leyle li yeskunû fîhî ven nehâra mubsırâ(mubsıran), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yu’minûn(yu’minûne).
Hiç görmezler mi ki biz yaptık geceyi171 sükûnet bulmaları için onda (gecede); ve görüş sağlayan gündüzü170; doğrusu bundadır mutlak ayetler bir kavim/toplum için; iman47 ederler.
Ahmed Samira: 86 Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | elem | أَلَمْ | - | |
| 2 | yerav | görmezler mi | يَرَوْا | راي |
| 3 | enna | ki biz | أَنَّا | - |
| 4 | cealna | yaptık | جَعَلْنَا | جعل |
| 5 | l-leyle | geceyi | اللَّيْلَ | ليل |
| 6 | liyeskunu | sukûnet bulmaları için | لِيَسْكُنُوا | سكن |
| 7 | fihi | onda (gecede) | فِيهِ | - |
| 8 | ve nnehara | ve gündüzü | وَالنَّهَارَ | نهر |
| 9 | mubsiran | görüş sağlayan | مُبْصِرًا | بصر |
| 10 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 11 | fi | فِي | - | |
| 12 | zalike | bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 13 | layatin | mutlak ayetler | لَايَاتٍ | ايي |
| 14 | likavmin | bir kavim/toplum için | لِقَوْمٍ | قوم |
| 15 | yu'minune | iman ederler. | يُؤْمِنُونَ | امن |
Ayet 88
3245|27|88|وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ
3245|27|88|وتري الجبال تحسبها جامده وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي اتقن كل شي انه خبير بما تفعلون
88. Ve terel cibâle tahsebuhâ câmideten ve hiye temurru merres sehâb(sehâbi), sun’allâhillezî etkane kulle şey’(şey’in), innehu habîrun bimâ tef’alûn(tef’alûne).
Ve görürsün dağları; sanırsın o durağan/sebatlı; ve o yürür/dolaşır yürümesi/dolaşması (gibi) bulutun; üretimidir Allah'ın ki mükemmelleştirdi her bir şeyi; doğrusu O haberdardır ne yaparsınız.
Ahmed Samira: 88 And you see the mountains (that) you think/suppose it (is) hard/solid (motionless), and it passes the clouds’ passage , God’s making/performing , who perfected every thing, that He truly is expert/experienced with (about) what you make/do.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve tera | ve görürsün | وَتَرَى | راي |
| 2 | l-cibale | dağları | ٱلْجِبَالَ | جبل |
| 3 | tehsebuha | sanırsın o | تَحْسَبُهَا | حسب |
| 4 | camideten | durağan/sebatlı | جَامِدَةًۭ | جمد |
| 5 | vehiye | ve o (dağ) | وَهِىَ | - |
| 6 | temurru | yürür/dolaşır | تَمُرُّ | مرر |
| 7 | merra | yürümesi/dolaşması (gibi) | مَرَّ | مرر |
| 8 | s-sehabi | bulutun | ٱلسَّحَابِۚ | سحب |
| 9 | sun'a | üretimidir | صُنْعَ | صنع |
| 10 | llahi | Allah'ın | ٱللَّهِ | - |
| 11 | llezi | ki | ٱلَّذِىٓ | - |
| 12 | etkane | mükemmelleştirdi | أَتْقَنَ | تقن |
| 13 | kulle | her | كُلَّ | كلل |
| 14 | şey'in | Bir şeyi | شَىْءٍۚ | شيا |
| 15 | innehu | doğrusu O | إِنَّهُۥ | - |
| 16 | habirun | haberdardır ne yaparsınız. | خَبِيرٌۢ | خبر |
| 17 | bima | ne | بِمَا | - |
| 18 | tef'alune | yaparsınız | تَفْعَلُونَ | فعل |
Ayet 93
3250|27|93|وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
3250|27|93|وقل الحمد لله سيريكم ايته فتعرفونها وما ربك بغفل عما تعملون
93. Ve kulil hamdu lillâhi seyurîkum âyâtihî fe ta’rifûnehâ, ve mâ rabbuke bi gâfilin ammâ ta’melûn(ta’melûne).
Ve de ki: "Hamd3 Allah’adır; gösterecek sizlere ayetlerini237 öyle ki tanırsınız/bilirsiniz onu (ayeti); ve senin Rabbin4 gafil* değildir yaptıklarınıza.
Ahmed Samira: 93 And say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, He will show you/make you understand His verses/evidences , so you know it, and your Lord is not with ignoring/neglecting about/from what you make/do 272
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kuli | ve de ki | وَقُلِ | قول |
| 2 | l-hamdu | hamd | الْحَمْدُ | حمد |
| 3 | lillahi | Allah’adır | لِلَّهِ | - |
| 4 | seyurikum | gösterecek sizlere | سَيُرِيكُمْ | راي |
| 5 | ayatihi | ayetlerini | ايَاتِهِ | ايي |
| 6 | fe tea'rifuneha | öyle ki tanırsınız/bilirsiniz onu | فَتَعْرِفُونَهَا | عرف |
| 7 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 8 | rabbuke | Rabbin senin | رَبُّكَ | ربب |
| 9 | bigafilin | gafil | بِغَافِلٍ | غفل |
| 10 | amma | عَمَّا | - | |
| 11 | tea'melune | yaptıklarınızdan | تَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *Aymaz.