Arapça Metin (Harekeli)
981|7|27|يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Arapça Metin (Harekesiz)
981|7|27|يبني ادم لا يفتننكم الشيطن كما اخرج ابويكم من الجنه ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوتهما انه يريكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم انا جعلنا الشيطين اوليا للذين لا يومنون
Latin Literal
27. Yâ benî âdeme lâ yeftinennekumuş şeytânu kemâ ahrece ebeveykum minel cenneti yenziu anhumâ libâsehumâ li yuriyehumâ sev’âtihimâ innehu yerâkum huve ve kabîluhu min haysu lâ terevnehum innâ cealneş şeyâtîne evliyâe lillezîne lâ yu’minûn(yu’minûne).
Türkçe Çeviri
Ey âdemoğulları692! Baştan çıkarmasın sizi şeytân29; çıkardığı gibi ebeveynlerinizi* cennetten**; soyarak ikisinden* elbiselerini; göstermek için ikisine* çirkinliklerini; doğrusu o (şeytân) görür sizleri; o ve onun kabilesi; yerden (ki) görmezsiniz onları; doğrusu biz; yaptık şeytânları29 evliya/veliler28; iman47 etmez kimseler için.
Ahmed Samira Çevirisi
27 You Adam’s sons and daughters, (let) not the devil test/misguide/betray you as/like he brought out your parents from the Paradise, he removes/pulls away from them (B) their (B)’s cover/dress to show them (B)/make them (B) understand their (B)’s shameful genital private parts; that he sees you, he and his group/tribe from where/when you do not see them, that We made the devils guardians/allies to those who do not believe.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No |
Kelime |
Anlam |
Arapça |
Kök |
| 1 |
ya beni |
ey oğulları |
يَابَنِي |
بني |
| 2 |
ademe |
âdem |
ادَمَ |
- |
| 3 |
la |
|
لَا |
- |
| 4 |
yeftinennekumu |
baştan çıkarmasın sizi |
يَفْتِنَنَّكُمُ |
فتن |
| 5 |
ş-şeytanu |
şeytan |
الشَّيْطَانُ |
شطن |
| 6 |
kema |
gibi |
كَمَا |
- |
| 7 |
ehrace |
çıkardığı |
أَخْرَجَ |
خرج |
| 8 |
ebeveykum |
ebeveynlerinizi |
أَبَوَيْكُمْ |
ابو |
| 9 |
mine |
-ten |
مِنَ |
- |
| 10 |
l-cenneti |
cennet- |
الْجَنَّةِ |
جنن |
| 11 |
yenziu |
soyarak |
يَنْزِعُ |
نزع |
| 12 |
anhuma |
ikisinden |
عَنْهُمَا |
- |
| 13 |
libasehuma |
elbiselerini |
لِبَاسَهُمَا |
لبس |
| 14 |
liyuriyehuma |
göstermek için ikisine |
لِيُرِيَهُمَا |
راي |
| 15 |
sev'atihima |
çirkinliklerini |
سَوْاتِهِمَا |
سوا |
| 16 |
innehu |
doğrusu o (şeytan) |
إِنَّهُ |
- |
| 17 |
yerakum |
görür sizleri |
يَرَاكُمْ |
راي |
| 18 |
huve |
o |
هُوَ |
- |
| 19 |
ve kabiluhu |
ve kabilesi onun |
وَقَبِيلُهُ |
قبل |
| 20 |
min |
|
مِنْ |
- |
| 21 |
haysu |
yerden (ki) |
حَيْثُ |
حيث |
| 22 |
la |
|
لَا |
- |
| 23 |
teravnehum |
göremezsiniz onları |
تَرَوْنَهُمْ |
راي |
| 24 |
inna |
doğrusu biz |
إِنَّا |
- |
| 25 |
cealna |
yaptık |
جَعَلْنَا |
جعل |
| 26 |
ş-şeyatine |
şeytanları |
الشَّيَاطِينَ |
شطن |
| 27 |
evliya'e |
evliya/veliler |
أَوْلِيَاءَ |
ولي |
| 28 |
lillezine |
kimseler için |
لِلَّذِينَ |
- |
| 29 |
la |
|
لَا |
- |
| 30 |
yu'minune |
iman etmezler |
يُؤْمِنُونَ |
امن |
Notlar
Not 1
*Ana, baba. Bir üst soy. Bir katman üst soy. Bir önceki soy. İlk cennet evreninde bilinçlerimizi taşıyan bir üst soy erkek ve kadın bedenlerimiz.**İlk cennet evreni.