Ayet 1
2790|24|1|سُورَةٌ أَنزَلْنَٰهَا وَفَرَضْنَٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
2790|24|1|سوره انزلنها وفرضنها وانزلنا فيها ايت بينت لعلكم تذكرون
1. Sûratun enzelnâhâ ve faradnâhâ ve enzelnâ fîhâ âyâtin beyyinâtin leallekum tezekkerûn(tezekkerûne).
Bir sûredir1187 (ki) indirdik onu* ve farz497 kıldık onu* ve indirdik onda** beyanatlı620 ayetler454; belki sizler zikredersiniz78.
Ahmed Samira: 1 A chapter of the Koran , We descended it, and We made it a duty/commanded it , and We descended in it verses/evidences evidences, maybe/perhaps you mention/remember .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | suratun | bir sûredir | سُورَةٌ | سور |
| 2 | enzelnaha | indirdik onu | أَنْزَلْنَاهَا | نزل |
| 3 | ve feradnaha | ve farz kıldık onu | وَفَرَضْنَاهَا | فرض |
| 4 | ve enzelna | ve indirdik | وَأَنْزَلْنَا | نزل |
| 5 | fiha | onda | فِيهَا | - |
| 6 | ayatin | ayetler | ايَاتٍ | ايي |
| 7 | beyyinatin | beyanatlı | بَيِّنَاتٍ | بين |
| 8 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 9 | tezekkerune | zikredersiniz | تَذَكَّرُونَ | ذكر |
Notlar
Not 1: *Sûreyi.**Sûrede.
Ayet 2
2791|24|2|ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
2791|24|2|الزانيه والزاني فاجلدوا كل وحد منهما مايه جلده ولا تاخذكم بهما رافه في دين الله ان كنتم تومنون بالله واليوم الاخر وليشهد عذابهما طايفه من المومنين
2. Ez zâniyetu vez zânî feclidû kulle vâhıdin min humâ miete celdetin ve lâ te’huzkum bi himâ ra’fetun fî dînillâhi in kuntum tu’minûne billâhi vel yevmil âhır(âhırı), vel yeşhed azâbehumâ tâifetun minel mu’minîn(mu’minîne).
Zinâ1049 edene (K) ve zinâ1049 edene (E) öyle ki celdeleyin1188 her bir tekine onlardan* yüz** celde1188; ve tutmasın sizleri onlara*** (karşı) bir ra’fet1189 Allah'ın dininde437 eğer olduysanız iman47 ederler Allah'a ve ahiret gününe; ve şahit olsun azaplarına **** bir tayfa719 müminlerden27.
Ahmed Samira: 2 The adulteress/fornicatress (F) and the adulterer/fornicator (M) , so whip/lash each one from them (B) one hundred whip(s)/lash(es), and mercy/compassion does not take you with them (B) in God’s religion/judgment , if you were believing by God and the day the last/Resurrection Day, and a group of people from the believers should witnessed their (B)’s torture.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ez-zaniyetu | zina edene | الزَّانِيَةُ | زني |
| 2 | ve zzani | ve zina edene | وَالزَّانِي | زني |
| 3 | feclidu | öyle ki celdeleyin | فَاجْلِدُوا | جلد |
| 4 | kulle | her bir | كُلَّ | كلل |
| 5 | vahidin | tekine | وَاحِدٍ | وحد |
| 6 | minhuma | onlardan | مِنْهُمَا | - |
| 7 | miaete | yüz | مِائَةَ | ماي |
| 8 | celdetin | bir celde | جَلْدَةٍ | جلد |
| 9 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 10 | te'huzkum | tutmasın sizleri | تَأْخُذْكُمْ | اخذ |
| 11 | bihima | onlara | بِهِمَا | - |
| 12 | ra'fetun | bir ra'fet | رَأْفَةٌ | راف |
| 13 | fi | فِي | - | |
| 14 | dini | dininde | دِينِ | دين |
| 15 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 16 | in | eğer | إِنْ | - |
| 17 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 18 | tu'minune | iman ederler | تُؤْمِنُونَ | امن |
| 19 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 20 | velyevmi | ve gününe | وَالْيَوْمِ | يوم |
| 21 | l-ahiri | ahiret | الْاخِرِ | اخر |
| 22 | velyeşhed | ve şahid olsun | وَلْيَشْهَدْ | شهد |
| 23 | azabehuma | azaplarına | عَذَابَهُمَا | عذب |
| 24 | taifetun | bir tayfa | طَائِفَةٌ | طوف |
| 25 | mine | مِنَ | - | |
| 26 | l-mu'minine | müminlerden | الْمُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: K=Kadın.E=Erkek.*İkisinden.**Yüz, 100 sayısı.***İkisine.****İkisinin.
Ayet 3
2792|24|3|ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
2792|24|3|الزاني لا ينكح الا زانيه او مشركه والزانيه لا ينكحها الا زان او مشرك وحرم ذلك علي المومنين
3. Ez zânî lâ yenkihu illâ zâniyeten ev muşriketen vez zâniyetu lâ yenkihuhâ illâ zânin ev muşrik(muşrikun), ve hurrime zâlike alel mu’minîn(mu’minîne).
Zinâ1049 eden (E) nikahlamaz744 bir zinâ1049 eden (K) dışında ya da bir müşrik (K); ve zinâ1049 eden (K) (ki) nikahlamaz744 onu* bir zinâ1049 eden (E) dışında ya da bir müşrik (E); ve haram1190 kıldı** bunu müminler27 üzerine.
Ahmed Samira: 3 The adulterer/fornicator does not marry except an the adulteress/fornicatress or a sharer/taker of partners (with God), and the adulteress/fornicatress , none marries her except an adulterer/fornicator or sharer/taker of partners (with God), and that (was) forbidden on the believers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ez-zani | zina eden (E) | الزَّانِي | زني |
| 2 | la | لَا | - | |
| 3 | yenkihu | nikahlanmaz | يَنْكِحُ | نكح |
| 4 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 5 | zaniyeten | bir zina eden (K) | زَانِيَةً | زني |
| 6 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 7 | muşriketen | bir müşrik (K) | مُشْرِكَةً | شرك |
| 8 | ve zzaniyetu | ve zina eden (K) | وَالزَّانِيَةُ | زني |
| 9 | la | لَا | - | |
| 10 | yenkihuha | nikahlanmaz (E) onu (K) | يَنْكِحُهَا | نكح |
| 11 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 12 | zanin | bir zina eden (E) | زَانٍ | زني |
| 13 | ev | veya | أَوْ | - |
| 14 | muşrikun | bir müşrik (E) | مُشْرِكٌ | شرك |
| 15 | ve hurrime | ve haram kıldı | وَحُرِّمَ | حرم |
| 16 | zalike | bunu | ذَٰلِكَ | - |
| 17 | ala | üzerine | عَلَى | - |
| 18 | l-mu'minine | müminler | الْمُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: E=Erkek.K=Kadın.*Kadını.**Allah.
Ayet 4
2793|24|4|وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَٰدَةً أَبَدًا وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
2793|24|4|والذين يرمون المحصنت ثم لم ياتوا باربعه شهدا فاجلدوهم ثمنين جلده ولا تقبلوا لهم شهده ابدا واوليك هم الفسقون
4. Vellezîne yermûnel muhsanâti summe lem ye’tû bi erbeati şuhedâe feclidûhum semânîne celdeten ve lâ takbelû lehum şehâdeten ebedâ(ebeden), ve ulâike humul fâsikûn(fâsikûne).
Ve kimseler (ki) suçlarlar muhsanatı492; sonra asla gelmezler dört şahitle/tanıkla; öyle ki celdeleyin1188 onları seksen celde1188; ve kabul etmeyin onları bir şahit/tanık (olarak) ebediyen; ve işte bunlar; onlardır fâsıklar38.
Ahmed Samira: 4 And those who blame and accuse the chaste/married then they did not come with witnesses/testifiers ,so whip/lash them eighty whip(s)/lash(es), and do not accept for them a testimony/certification , ever (E), and those are the debauchers .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | ve kimseler | وَالَّذِينَ | - |
| 2 | yermune | suçlarlar | يَرْمُونَ | رمي |
| 3 | l-muhsanati | muhsenatı | الْمُحْصَنَاتِ | حصن |
| 4 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 5 | lem | asla | لَمْ | - |
| 6 | ye'tu | gelmezler | يَأْتُوا | اتي |
| 7 | bierbeati | dört | بِأَرْبَعَةِ | ربع |
| 8 | şuheda'e | şahitle | شُهَدَاءَ | شهد |
| 9 | fecliduhum | öyle ki celdeleyin onları | فَاجْلِدُوهُمْ | جلد |
| 10 | semanine | seksen | ثَمَانِينَ | ثمن |
| 11 | celdeten | bir celde | جَلْدَةً | جلد |
| 12 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 13 | tekbelu | kabul etmeyin | تَقْبَلُوا | قبل |
| 14 | lehum | onları | لَهُمْ | - |
| 15 | şehadeten | bir şahit/tanık (olarak) | شَهَادَةً | شهد |
| 16 | ebeden | ebediyen | أَبَدًا | ابد |
| 17 | ve ulaike | ve işte bunlar | وَأُولَٰئِكَ | - |
| 18 | humu | onlar | هُمُ | - |
| 19 | l-fasikune | fâsıklardır | الْفَاسِقُونَ | فسق |
Ayet 5
2794|24|5|إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
2794|24|5|الا الذين تابوا من بعد ذلك واصلحوا فان الله غفور رحيم
5. İllellezîne tâbû min ba’di zâlike ve aslehû, fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).
Dışındadır kimseler* (ki) tevbe33 ettiler sonrasında bunun**; ve ıslah316 oldular öyle ki doğrusu Allah bir Gafûr’dur20; bir Rahîm’dir20.
Ahmed Samira: 5 Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | tabu | tevbe ettiler | تَابُوا | توب |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | bea'di | sonrasında | بَعْدِ | بعد |
| 6 | zalike | bunun | ذَٰلِكَ | - |
| 7 | ve eslehu | ve ıslah oldular | وَأَصْلَحُوا | صلح |
| 8 | feinne | öyle ki doğrusu | فَإِنَّ | - |
| 9 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 10 | gafurun | bir Gafûr’dur | غَفُورٌ | غفر |
| 11 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *24:5 ayetindeki "dışındadır" geçişi önceki dört ayetteki her şeyi sıfırlar. Tevbe eden ve ıslah olanlar önceki ayetlerin hükümlerinden kurtulurlar. Rabbimiz Gafûr ve Rahîm olduğu için bunu yapmıştır. Bu tevbe ve ıslah olma durumuna müminler tanık/şahit olmalıdır.**Bu ayet önceki durumların.
Ayet 6
2795|24|6|وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
2795|24|6|والذين يرمون ازوجهم ولم يكن لهم شهدا الا انفسهم فشهده احدهم اربع شهدت بالله انه لمن الصدقين
6. Vellezîne yermûne ezvâcehum ve lem yekun lehum şuhedâu illâ enfusuhum fe şehâdetu ehadihim erbeû şehâdâtin billâhi innehû le mines sâdıkîn(sâdıkîne).
Ve kimseler (ki) suçlarlar eşlerini ve asla olmaz onlara şahitler/tanıklar kendi nefisleri201 dışında; öyle ki şahitliktir/tanıklıktır onlardan birisine dört şahitlik Allah'a -doğrusu o mutlak sâdıklardandır182- (diye).
Ahmed Samira: 6 And those who blame and accuse their spouses , and (there) were not for them witnesses/testifiers except themselves, so testimony/certification (of) one of them, four testimonies/certifications by God that he truly is from (E) the truthful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | ve kimseler | وَالَّذِينَ | - |
| 2 | yermune | suçlarlar | يَرْمُونَ | رمي |
| 3 | ezvacehum | eşlerini | أَزْوَاجَهُمْ | زوج |
| 4 | velem | ve asla | وَلَمْ | - |
| 5 | yekun | olmaz | يَكُنْ | كون |
| 6 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 7 | şuheda'u | şahitler | شُهَدَاءُ | شهد |
| 8 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 9 | enfusuhum | kendi nefisleri | أَنْفُسُهُمْ | نفس |
| 10 | feşehadetu | öyle ki şahitliktir | فَشَهَادَةُ | شهد |
| 11 | ehadihim | birisine onlardan | أَحَدِهِمْ | احد |
| 12 | erbeu | dört | أَرْبَعُ | ربع |
| 13 | şehadatin | bir şahitlik | شَهَادَاتٍ | شهد |
| 14 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 15 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 16 | lemine | mutlak | لَمِنَ | - |
| 17 | s-sadikine | sadıklardandır | الصَّادِقِينَ | صدق |
Ayet 7
2796|24|7|وَٱلْخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
2796|24|7|والخمسه ان لعنت الله عليه ان كان من الكذبين
7. Vel hâmisetu enne la’netallâhi aleyhi in kâne minel kâzibîn(kâzibîne).
Ve beşincisi* ki lanetidir280 Allah'ın üzerine onun** eğer olduysa yalancılardan.
Ahmed Samira: 7 And the fifth that God’s curse/torture (is) on him, if he was from the liars/deniers/falsifiers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velhamisetu | ve beşincisi | وَالْخَامِسَةُ | خمس |
| 2 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 3 | lea'nete | lanetidir | لَعْنَتَ | لعن |
| 4 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 5 | aleyhi | üzerine onun | عَلَيْهِ | - |
| 6 | in | eğer | إِنْ | - |
| 7 | kane | olduysa | كَانَ | كون |
| 8 | mine | مِنَ | - | |
| 9 | l-kazibine | yalancılardan | الْكَاذِبِينَ | كذب |
Notlar
Not 1: *Sâdıklardan olduğuna dair Allah'la birlikte tanık/şahit olduğunu 5. kez söylemesi. **Yalan söyleyen kimsenin.
Ayet 8
2797|24|8|وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
2797|24|8|ويدروا عنها العذاب ان تشهد اربع شهدت بالله انه لمن الكذبين
8. Ve yedraû anhel azâbe en teşhede erbea şehâdâtin billâhi innehu le minel kâzibîn(kâzibîne).
Ve savar ondan* azabı ki şahitlik eder** dört şahitlik/tanıklık Allah’a (ki) doğrusu o*** mutlak yalancılardandır (diye).
Ahmed Samira: 8 And pushes away/repels the torture from her that she witnesses/testifies four testimonies/certifications by God that he truly is from (E) the liars/deniers/falsifiers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | veyedrau | ve savar | وَيَدْرَأُ | درا |
| 2 | anha | ondan | عَنْهَا | - |
| 3 | l-azabe | azabı | الْعَذَابَ | عذب |
| 4 | en | ki | أَنْ | - |
| 5 | teşhede | şahitlik eder | تَشْهَدَ | شهد |
| 6 | erbea | dört | أَرْبَعَ | ربع |
| 7 | şehadatin | şahitlik/tanıklık | شَهَادَاتٍ | شهد |
| 8 | billahi | Allah’a | بِاللَّهِ | - |
| 9 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 10 | lemine | mutlak | لَمِنَ | - |
| 11 | l-kazibine | yalancılardandır | الْكَاذِبِينَ | كذب |
Notlar
Not 1: *Kadından.**Kadın.***Kocası.
Ayet 9
2798|24|9|وَٱلْخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
2798|24|9|والخمسه ان غضب الله عليها ان كان من الصدقين
9. Vel hâmisete enne gadaballâhi aleyhâ in kâne mines sâdikîn(sâdikîne).
Ve beşincisi* ki gazabı** Allah'ın üzerinedir onun*** eğer olduysa**** sâdıklardan182.
Ahmed Samira: 9 And the fifth, that God’s anger (is) on her if he was from the truthful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velhamisete | ve beşincisi | وَالْخَامِسَةَ | خمس |
| 2 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 3 | gadebe | gazabı | غَضَبَ | غضب |
| 4 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 5 | aleyha | üzerinedir onun | عَلَيْهَا | - |
| 6 | in | eğer | إِنْ | - |
| 7 | kane | olduysa | كَانَ | كون |
| 8 | mine | مِنَ | - | |
| 9 | s-sadikine | sadıklardan | الصَّادِقِينَ | صدق |
Notlar
Not 1: *Allah'la birlikte tanık/şahit olduğunu 5. kez söylemesi. Kocasının 5. yeminine karşı 5. yemin kadın üzerine olacak olan azabı def eder. Yani en son kadının dediği geçerli olur. Kocasına 6. yemin izni verilmez. **Öfkesi.***Kadının.****Kocası.
Ayet 10
2799|24|10|وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
2799|24|10|ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله تواب حكيم
10. Ve lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu ve ennellâhe tevvâbun hakîm(hakîmun).
Ve şayet olmasaydı* fazlı202 Allah'ın üzerinize ve rahmeti271 O’nun**; ve ki Allah bir Tevvâb'tır191; bir Hakîm’dir9.
Ahmed Samira: 10 And where it not for God’s grace/blessing on you and His mercy, and that God (is) forgiving, wise/judicious.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velevla | ve şayet olmasaydı | وَلَوْلَا | - |
| 2 | fedlu | fazlı | فَضْلُ | فضل |
| 3 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 4 | aleykum | üzerinize | عَلَيْكُمْ | - |
| 5 | ve rahmetuhu | ve rahmeti O’nun | وَرَحْمَتُهُ | رحم |
| 6 | ve enne | ve ki | وَأَنَّ | - |
| 7 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 8 | tevvabun | bir Tevvâb'tır | تَوَّابٌ | توب |
| 9 | hakimun | bir Hakîm’dir | حَكِيمٌ | حكم |
Notlar
Not 1: *Bu şart önemlidir. Rabbimiz bu ayet öncesi durumların hepsine Tevvâb olmasıyla bir tevbe ve ıslah kapısı açmıştır. Bu kapı olmamış olsaydı bu ayet boşa çıkardı. Tevvâb sıfatı bu ayedt öncesindeki tüm durumları kapsamalıdır. **Allah'ın.
Ayet 11
2800|24|11|إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ
2800|24|11|ان الذين جاو بالافك عصبه منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امري منهم ما اكتسب من الاثم والذي تولي كبره منهم له عذاب عظيم
11. İnnellezîne câû bil ifki usbetun minkum, lâ tahsebûhu şerren lekum, bel huve hayrun lekum, li kullimriin minhum mektesebe minel ism(ismi), vellezî tevellâ kibrehu minhum lehu azâbun azîm(azîmun).
Doğrusu kimseler (ki) geldiler ifkle1191 bir usba1192 sizlerden; düşünmeyin onu* bir şer sizlere; evet! o** hayırdır sizlere; her bir kişiyedir onlardan kazandığı günahtan; ve kim tevelli*** oldu kibirlisine**** onun***** onlardan; onadır****** azim bir azap.
Ahmed Samira: 11 That those who came with the lies/falsehood a group/band/company from you, do not think/suppose it (is) bad/evil/harm for you, rather/but it is best for you to each/every human from them what he earned/gained from the sin/crime; and who followed his arrogance/great sin from them (there is) for him a great torture.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | ca'u | geldiler | جَاءُوا | جيا |
| 4 | bil-ifki | ifkle | بِالْإِفْكِ | افك |
| 5 | usbetun | bir usbadır | عُصْبَةٌ | عصب |
| 6 | minkum | sizlerden | مِنْكُمْ | - |
| 7 | la | لَا | - | |
| 8 | tehsebuhu | düşünmeyin onu | تَحْسَبُوهُ | حسب |
| 9 | şerran | bir şer | شَرًّا | شرر |
| 10 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 11 | bel | evet | بَلْ | - |
| 12 | huve | o | هُوَ | - |
| 13 | hayrun | hayırdır | خَيْرٌ | خير |
| 14 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 15 | likulli | her birine | لِكُلِّ | كلل |
| 16 | mriin | kişiyedir | امْرِئٍ | مرا |
| 17 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 18 | ma | مَا | - | |
| 19 | ktesebe | kazandığı | اكْتَسَبَ | كسب |
| 20 | mine | مِنَ | - | |
| 21 | l-ismi | günahtan | الْإِثْمِ | اثم |
| 22 | vellezi | ve kim | وَالَّذِي | - |
| 23 | tevella | velisi oldu/tevelli oldu | تَوَلَّىٰ | ولي |
| 24 | kibrahu | kibirlisine onun | كِبْرَهُ | كبر |
| 25 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 26 | lehu | onadır | لَهُ | - |
| 27 | azabun | bir azap | عَذَابٌ | عذب |
| 28 | azimun | bir azim | عَظِيمٌ | عظم |
Notlar
Not 1: *Başınıza gelen bu durumu; bu ifki.**Başınıza gelen bu durum; bu ifk.***Yöneldi, sahiplendi, velisi oldu.****İfki yöneten kimse.*****İfkin.******Tevelli olan kimseyedir.
Ayet 12
2801|24|12|لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ
2801|24|12|لولا اذ سمعتموه ظن المومنون والمومنت بانفسهم خيرا وقالوا هذا افك مبين
12. Lev lâ iz semi’tumûhu zannel mu’minûne vel mu’minâtu bi enfusihim hayran ve kâlû hâzâ ifkun mubîn(mubînun).
Şayet işittiğiniz zaman onu* (ki) zannetseydi** müminler27 ve müminâtlar493 kendi nefislerine201 bir hayır (olarak) ve deseydiler (ya): "Bu bir apaçık ifktir1191."
Ahmed Samira: 12 Where it not for when you heard it , the believers (M) and the believers (F) thought/assumed goodness with themselves, and they said: "That (is) evident lies/falsehood."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | levla | şayet | لَوْلَا | - |
| 2 | iz | إِذْ | - | |
| 3 | semia'tumuhu | işittiğiniz zaman onu | سَمِعْتُمُوهُ | سمع |
| 4 | zenne | zannetseydi | ظَنَّ | ظنن |
| 5 | l-mu'minune | müminler | الْمُؤْمِنُونَ | امن |
| 6 | velmu'minatu | ve müminatlar | وَالْمُؤْمِنَاتُ | امن |
| 7 | bienfusihim | kendi nefislerine | بِأَنْفُسِهِمْ | نفس |
| 8 | hayran | bir hayır | خَيْرًا | خير |
| 9 | ve kalu | ve deseydiler | وَقَالُوا | قول |
| 10 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 11 | ifkun | bir ifktir | إِفْكٌ | افك |
| 12 | mubinun | apaçık | مُبِينٌ | بين |
Notlar
Not 1: *İfki, organize yalanı.**Varsaysalardı.
Ayet 13
2802|24|13|لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
2802|24|13|لولا جاو عليه باربعه شهدا فاذ لم ياتوا بالشهدا فاوليك عند الله هم الكذبون
13. Lev lâ câû aleyhi bi erbeati şuhedâ(şuhedâe), fe iz lem ye’tû biş şuhedâi fe ulâike indellâhi humul kâzibûn(kâzibûne).
Şayet gelmedilerse üzerine onun* şahitler/tanıklar (olan) dörtle; öyle ki asla gelemezler şahitlerle/tanıklarla; öyle ki işte bunlar; Allah’ın indinde/katında (ki) onlar yalancılardır.
Ahmed Samira: 13 Unless they come on it with four witnesses/testifiers, so if they do not come with witnesses/testifiers, so those are at God they are the liars/deniers/falsifiers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | levla | şayet | لَوْلَا | - |
| 2 | ca'u | gelmedilerse | جَاءُوا | جيا |
| 3 | aleyhi | üzerine onun | عَلَيْهِ | - |
| 4 | bierbeati | dörtle | بِأَرْبَعَةِ | ربع |
| 5 | şuheda'e | şahitler/tanıklar (olan) | شُهَدَاءَ | شهد |
| 6 | feiz | öyle ki | فَإِذْ | - |
| 7 | lem | asla | لَمْ | - |
| 8 | ye'tu | gelmezler | يَأْتُوا | اتي |
| 9 | biş-şuheda'i | şahitlerle | بِالشُّهَدَاءِ | شهد |
| 10 | feulaike | öyle ki işte bunlar | فَأُولَٰئِكَ | - |
| 11 | inde | indinde/katında | عِنْدَ | عند |
| 12 | llahi | Allah’ın | اللَّهِ | - |
| 13 | humu | onlar | هُمُ | - |
| 14 | l-kazibune | yalancılardır | الْكَاذِبُونَ | كذب |
Notlar
Not 1: *Yaptıkları ifkin.
Ayet 14
2803|24|14|وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
2803|24|14|ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والاخره لمسكم في ما افضتم فيه عذاب عظيم
14. Ve lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu fîd dunyâ vel âhırati le messekum fî mâ efadtum fîhi azâbun azîm(azîmun).
Ve şayet olmasaydı fazlı202 Allah'ın üzerinize; ve rahmeti271 O’nun* dünyada ve ahirette; mutlak temas ederdi sizlere taşıp akın ettiğinizde kendisinde azîm** bir azap.
Ahmed Samira: 14 And where it not for God’s grace/favour/blessing on you and His mercy in the present world and the end (other life), great torture would have touched you in what you flowed/spread in it.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velevla | ve şayet olmasaydı | وَلَوْلَا | - |
| 2 | fedlu | fazlı | فَضْلُ | فضل |
| 3 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 4 | aleykum | üzerinize | عَلَيْكُمْ | - |
| 5 | ve rahmetuhu | ve rahmeti O’nun | وَرَحْمَتُهُ | رحم |
| 6 | fi | فِي | - | |
| 7 | d-dunya | dünyada | الدُّنْيَا | دنو |
| 8 | vel'ahirati | ve ahirette | وَالْاخِرَةِ | اخر |
| 9 | lemessekum | mutlak temas ederdi sizlere | لَمَسَّكُمْ | مسس |
| 10 | fi | فِي | - | |
| 11 | ma | مَا | - | |
| 12 | efedtum | taşıp akın ettiğinizde | أَفَضْتُمْ | فيض |
| 13 | fihi | kendisinde | فِيهِ | - |
| 14 | azabun | bir azap | عَذَابٌ | عذب |
| 15 | azimun | bir azîm | عَظِيمٌ | عظم |
Notlar
Not 1: *Allah'ın.**Büyük/azametli.
Ayet 15
2804|24|15|إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ
2804|24|15|اذ تلقونه بالسنتكم وتقولون بافواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا وهو عند الله عظيم
15. İz telâkkavnehu bi elsinetikum ve tekûlûne bi efvâhikum mâ leyse lekum bihî ilmun ve tahsebûnehu heyyinen ve huve indallâhi azîm(azîmun).
Karşıladığınız zaman ona* lisanlarınızla**; ve söylüyordunuz ağızlarınızla olmadığını sizlere kendisine*** bir ilim; ve düşünüyordunuz onu**** bir kolay/önemsiz; ve o***** Allah'ın indinde/katında bir azîmdir******.
Ahmed Samira: 15 When you receive it with your tongues/languages and you say with your mouths what knowledge is not for you with it (you have no knowledge of) and you think/suppose it (is) easy/light, and it is at God great.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | iz | zaman | إِذْ | - |
| 2 | telekkavnehu | karşıladığınız onu | تَلَقَّوْنَهُ | لقي |
| 3 | bielsinetikum | lisanlarınızla | بِأَلْسِنَتِكُمْ | لسن |
| 4 | ve tekulune | ve söylüyordunuz | وَتَقُولُونَ | قول |
| 5 | biefvahikum | ağızlarınızla | بِأَفْوَاهِكُمْ | فوه |
| 6 | ma | مَا | - | |
| 7 | leyse | olmadığını | لَيْسَ | ليس |
| 8 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 9 | bihi | kendisine | بِهِ | - |
| 10 | ilmun | bir ilim | عِلْمٌ | علم |
| 11 | ve tehsebunehu | ve düşünüyordunuz onu | وَتَحْسَبُونَهُ | حسب |
| 12 | heyyinen | bir kolay/önemsiz | هَيِّنًا | هون |
| 13 | vehuve | ve o | وَهُوَ | - |
| 14 | inde | indinde/katında | عِنْدَ | عند |
| 15 | llahi | Allah | اللَّهِ | - |
| 16 | azimun | bir azimdir | عَظِيمٌ | عظم |
Notlar
Not 1: *İfke, organize yalana.**Dillerinizle.***Gerçek olaya, hakka.****Hak/gerçek olduğunu belli olmayan şeyleri dillendirmeyi, söylemeyi.*****Hak/gerçek olduğunu belli olmayan şeyleri dillendirme, söyleme.******Büyüktür/azametlidir.
Ayet 16
2805|24|16|وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَٰنَكَ هَٰذَا بُهْتَٰنٌ عَظِيمٌ
2805|24|16|ولولا اذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا ان نتكلم بهذا سبحنك هذا بهتن عظيم
16. Ve lev lâ iz semi’tumûhu kultum mâ yekûnu lenâ en netekelleme bi hâzâ subhâneke hâzâ buhtânun azîm(azîmun).
Ve şayet işittiğiniz zaman onu*; (niçin) demezsiniz "Olur değildir bizlere ki kelam ederiz bunu**; Subhânsın7 sen; bu azîm*** bir buhtândır1193."
Ahmed Samira: 16 And if only when you want/listened (to) it, you said: "It (is) not to be for us that we converse/speak with that, Your praise/glory, that (is) great falsehood/slander ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velevla | ve şayet | وَلَوْلَا | - |
| 2 | iz | zaman | إِذْ | - |
| 3 | semia'tumuhu | işittiğiniz zaman onu | سَمِعْتُمُوهُ | سمع |
| 4 | kultum | demezsiniz | قُلْتُمْ | قول |
| 5 | ma | değildir | مَا | - |
| 6 | yekunu | olur | يَكُونُ | كون |
| 7 | lena | bize | لَنَا | - |
| 8 | en | ki | أَنْ | - |
| 9 | netekelleme | kelam ederiz | نَتَكَلَّمَ | كلم |
| 10 | bihaza | bunu | بِهَٰذَا | - |
| 11 | subhaneke | Subhânsın sen | سُبْحَانَكَ | سبح |
| 12 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 13 | buhtanun | bir buhtân | بُهْتَانٌ | بهت |
| 14 | azimun | bir azîm | عَظِيمٌ | عظم |
Notlar
Not 1: *İfki, organize yalanı.**Hak/Gerçek olduğu bilinmeyeni.***Büyük, azametli.
Ayet 17
2806|24|17|يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
2806|24|17|يعظكم الله ان تعودوا لمثله ابدا ان كنتم مومنين
17. Yeızukumullâhu en teûdû li mislihî ebeden in kuntum mu’minîn(mu’minîne).
Vaaz653 verir sizlere Allah ki dönersiniz misliyle onun* ebediyen eğer olduysanız müminler27.
Ahmed Samira: 17 God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yeizukumu | vaaz verir sizlere | يَعِظُكُمُ | وعظ |
| 2 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 3 | en | ki | أَنْ | - |
| 4 | teudu | dönersiniz | تَعُودُوا | عود |
| 5 | limislihi | misliyle onun | لِمِثْلِهِ | مثل |
| 6 | ebeden | ebediyen | أَبَدًا | ابد |
| 7 | in | eğer | إِنْ | - |
| 8 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 9 | mu'minine | müminler | مُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Önceki söylemin benzeri şeylerle dönersiniz.
Ayet 18
2807|24|18|وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
2807|24|18|ويبين الله لكم الايت والله عليم حكيم
18. Ve yubeyyinullâhu lekumul âyât(âyâti), vallâhu alîmun hakîm(hakîmun).
Ve beyan226 eder Allah sizlere ayetleri454; ve Allah bir Alîm’dir8; bir Hakîm’dir9.
Ahmed Samira: 18 And God clarifies/explains for you the verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious.
Ayet 19
2808|24|19|إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
2808|24|19|ان الذين يحبون ان تشيع الفحشه في الذين امنوا لهم عذاب اليم في الدنيا والاخره والله يعلم وانتم لا تعلمون
19. İnnellezîne yuhıbbûne en teşîal fâhışetu fîllezîne âmenû lehum azâbun elîmun fîd dunyâ vel âhırah(âhırati), vallâhu ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
Doğrusu kimseler (ki) severler ki yayılır fahişelik490 iman47 etmiş kimselerde; onlaradır elim bir azap dünyada ve ahirette; ve Allah bilir ve sizler bilmezsiniz.
Ahmed Samira: 19 That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know.
Ayet 20
2809|24|20|وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
2809|24|20|ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله روف رحيم
20. Ve lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu ve ennallâhe raûfun rahîm(rahîmun).
Ve şayet olmasaydı fazlı202 Allah'ın üzerinize; ve rahmeti271 O’nun*; ve ki Allah bir Raûf’tur15; bir Rahîm’dir2.
Ahmed Samira: 20 And where it not for God’s grace/favour/blessing on you and His mercy, and that God (is) compassionate/merciful, merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velevla | ve şayet olmasaydı | وَلَوْلَا | - |
| 2 | fedlu | fazlı | فَضْلُ | فضل |
| 3 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 4 | aleykum | üzerinize | عَلَيْكُمْ | - |
| 5 | ve rahmetuhu | ve rahmeti O’nun | وَرَحْمَتُهُ | رحم |
| 6 | ve enne | ve ki | وَأَنَّ | - |
| 7 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 8 | ra'ufun | bir Raûf’tur | رَءُوفٌ | راف |
| 9 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *Allah'ın.
Ayet 21
2810|24|21|يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
2810|24|21|يايها الذين امنوا لا تتبعوا خطوت الشيطن ومن يتبع خطوت الشيطن فانه يامر بالفحشا والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكي منكم من احد ابدا ولكن الله يزكي من يشا والله سميع عليم
21. Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tettebiû hutuvâtiş şeytân(şeytâni), ve men yettebi’ hutuvâtiş şeytâni fe innehu ye’muru bil fahşâi vel munker(munkeri) ve lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu mâ zekâ minkum min ehadin ebeden ve lâkinnallâhe yuzekkî men yeşâu, vallâhu semî’un alîm(alîmun).
Ey iman47 etmiş kimseler! Tabi olmayın adımlarına şeytânın29; ve kim tabi olur adımlarına şeytânın29 öyle ki doğrusu o* emreder fahşayı81 ve münkeri82; ve şayet olmasaydı fazlı202 Allah'ın üzerinize ve rahmeti271 O’nun**; saflaşır değildi sizden hiç biriniz ebediyen; velakin/fakat Allah saflaştırır dilediği kimseyi; ve Allah bir Semî’dir41; bir Alîm’dir8.
Ahmed Samira: 21 You, you those who believed, do not follow the devil’s foot steps, and who follows the devil’s foot steps, so that he truly orders/commands with the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and where it not for God’s grace/favour/blessing on you and His mercy (there would) not (be) from one from you ever (E) (that) purified/corrected , and but God purifies/corrects whom He wills/wants/intends, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | يَا أَيُّهَا | - |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | amenu | iman etmiş | امَنُوا | امن |
| 4 | la | لَا | - | |
| 5 | tettebiu | tabi olmayın | تَتَّبِعُوا | تبع |
| 6 | hutuvati | adımlarına | خُطُوَاتِ | خطو |
| 7 | ş-şeytani | şeytânın | الشَّيْطَانِ | شطن |
| 8 | ve men | ve kim | وَمَنْ | - |
| 9 | yettebia' | tabi olur | يَتَّبِعْ | تبع |
| 10 | hutuvati | adımlarına | خُطُوَاتِ | خطو |
| 11 | ş-şeytani | şeytânın | الشَّيْطَانِ | شطن |
| 12 | feinnehu | öyle ki doğrusu o | فَإِنَّهُ | - |
| 13 | ye'muru | emreder | يَأْمُرُ | امر |
| 14 | bil-fehşa'i | fahşayı | بِالْفَحْشَاءِ | فحش |
| 15 | velmunkeri | ve münkeri | وَالْمُنْكَرِ | نكر |
| 16 | velevla | ve şayet olmasaydı | وَلَوْلَا | - |
| 17 | fedlu | fazlı | فَضْلُ | فضل |
| 18 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 19 | aleykum | üzerinize | عَلَيْكُمْ | - |
| 20 | ve rahmetuhu | ve rahmeti O’nun | وَرَحْمَتُهُ | رحم |
| 21 | ma | değildi | مَا | - |
| 22 | zeka | saflaşır | زَكَىٰ | زكو |
| 23 | minkum | sizden | مِنْكُمْ | - |
| 24 | min | hiç | مِنْ | - |
| 25 | ehadin | biriniz | أَحَدٍ | احد |
| 26 | ebeden | ebediyen | أَبَدًا | ابد |
| 27 | velakinne | velakin/fakat | وَلَٰكِنَّ | - |
| 28 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 29 | yuzekki | saflaştırır | يُزَكِّي | زكو |
| 30 | men | kimseyi | مَنْ | - |
| 31 | yeşa'u | dilediği | يَشَاءُ | شيا |
| 32 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 33 | semiun | bir Semî’dir | سَمِيعٌ | سمع |
| 34 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Şeytân.**Allah'ın.
Ayet 22
2811|24|22|وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
2811|24|22|ولا ياتل اولوا الفضل منكم والسعه ان يوتوا اولي القربي والمسكين والمهجرين في سبيل الله وليعفوا وليصفحوا الا تحبون ان يغفر الله لكم والله غفور رحيم
22. Ve lâ ye’teli ulul fadlı minkum ves seati en yu’tû ulil kurbâ vel mesâkîne vel muhâcirîne fî sebîlillâh(sebîlillâhi), vel ya’fû vel yasfehû, e lâ tuhıbbûne en yagfirallâhu lekum, vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun).
Ve yemin etmesinler* fazilet202 sahipleri sizlerden ve genişlik** (sahipleri) ki verirler yakınlık130 sahiplerine ve miskinlere113 ve Allah yolundaki336 muhâcirlere716; ve affetsinler ve hoş görsünler; sevmez misiniz ki mağfiret319 eder Allah sizlere? Ve Allah bir Gafûr’dur20; bir Rahîm’dir2.
Ahmed Samira: 22 (Owners) of the grace/favour/blessing and the wealth/abundance from you do not slacken/relax , that they give/bring (those) of the relations/near, and the poorest of poor/poor oppressed, and the emigrants in God’s sake/path , and to forgive/pardon, and they should forgive/pardon, do you not love/like that God forgives for you? And God (is) forgiving, merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 2 | ye'teli | yemin etmesin | يَأْتَلِ | الو |
| 3 | ulu | sahipleri | أُولُو | اول |
| 4 | l-fedli | fazilet | الْفَضْلِ | فضل |
| 5 | minkum | sizlerden | مِنْكُمْ | - |
| 6 | ve sseati | ve genişlik (sahipleri) | وَالسَّعَةِ | وسع |
| 7 | en | ki | أَنْ | - |
| 8 | yu'tu | verirler | يُؤْتُوا | اتي |
| 9 | uli | sahiplerine | أُولِي | اول |
| 10 | l-kurba | yakınlık | الْقُرْبَىٰ | قرب |
| 11 | velmesakine | ve miskinlere | وَالْمَسَاكِينَ | سكن |
| 12 | velmuhacirine | ve muhâcirlere | وَالْمُهَاجِرِينَ | هجر |
| 13 | fi | فِي | - | |
| 14 | sebili | yolundaki | سَبِيلِ | سبل |
| 15 | llahi | Allah | اللَّهِ | - |
| 16 | velyea'fu | ve affetsinler | وَلْيَعْفُوا | عفو |
| 17 | velyesfehu | ve hoşgörsünler | وَلْيَصْفَحُوا | صفح |
| 18 | ela | أَلَا | - | |
| 19 | tuhibbune | sevmez misiniz? | تُحِبُّونَ | حبب |
| 20 | en | ki | أَنْ | - |
| 21 | yegfira | mağfiret eder | يَغْفِرَ | غفر |
| 22 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 23 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 24 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 25 | gafurun | bir Gafûr’dur | غَفُورٌ | غفر |
| 26 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *Kendini bir şeyden mahrum bırakacak şekilde yemin etmek.**Bolluk, imkan.
Ayet 23
2812|24|23|إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْغَٰفِلَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
2812|24|23|ان الذين يرمون المحصنت الغفلت المومنت لعنوا في الدنيا والاخره ولهم عذاب عظيم
23. İnnellezîne yermûnel muhsanâtil gâfilâtil mu’minâti luınû fid dunyâ vel âhırati ve lehum azâbun azîm(azîmun).
Doğrusu kimseler (ki) suçlarlar gâfil310 müminât493 muhsanâtı492; lanetlendiler280 dünyada ve ahirette; ve onlaradır azîm* bir azap.
Ahmed Samira: 23 That truly those who blame and accuse the chaste/married , the neglecting/disregarding (F) , the believing (F), were cursed/humiliated in the present world, and the end (other life) and for them (is) a great torture.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | yermune | suçlarlar | يَرْمُونَ | رمي |
| 4 | l-muhsanati | muhsanâtı | الْمُحْصَنَاتِ | حصن |
| 5 | l-gafilati | gâfil | الْغَافِلَاتِ | غفل |
| 6 | l-mu'minati | müminât | الْمُؤْمِنَاتِ | امن |
| 7 | luinu | lanetlendiler | لُعِنُوا | لعن |
| 8 | fi | فِي | - | |
| 9 | d-dunya | dünyada | الدُّنْيَا | دنو |
| 10 | vel'ahirati | ve ahirette | وَالْاخِرَةِ | اخر |
| 11 | velehum | ve onlaradır | وَلَهُمْ | - |
| 12 | azabun | bir azap | عَذَابٌ | عذب |
| 13 | azimun | bir azîm | عَظِيمٌ | عظم |
Notlar
Not 1: *Büyük, azametli.
Ayet 24
2813|24|24|يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
2813|24|24|يوم تشهد عليهم السنتهم وايديهم وارجلهم بما كانوا يعملون
24. Yevme teşhedu aleyhim elsinetuhum ve eydîhim ve erculuhum bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
Gündür (ki) şahitlik/tanıklık eder üzerlerine lisanları* ve elleri ve ayakları yapar olduklarına (karşı).
Ahmed Samira: 24 A day/time their tongues , and their hands, and their feet witness/testify on them becuase (of) what they were making/doing .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yevme | gündür (ki) | يَوْمَ | يوم |
| 2 | teşhedu | şahitlik/tanıklık | تَشْهَدُ | شهد |
| 3 | aleyhim | üzerlerine | عَلَيْهِمْ | - |
| 4 | elsinetuhum | lisanları | أَلْسِنَتُهُمْ | لسن |
| 5 | ve eydihim | ve elleri | وَأَيْدِيهِمْ | يدي |
| 6 | ve erculuhum | ve ayakları | وَأَرْجُلُهُمْ | رجل |
| 7 | bima | بِمَا | - | |
| 8 | kanu | olduklarına | كَانُوا | كون |
| 9 | yea'melune | yaparlar | يَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *Dilleri.
Ayet 25
2814|24|25|يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
2814|24|25|يوميذ يوفيهم الله دينهم الحق ويعلمون ان الله هو الحق المبين
25. Yevme izin yuveffîhimullâhu dînehumul hakka ve ya’lemûne ennallâhe huvel hakkul mubîn(mubînu).
O gün tamamlar onlara Allah hak/gerçek dinlerini*; ve bilirler ki Allah; O (ki) Hakk’tır1114; Mubîn’dir1194.
Ahmed Samira: 25 That day God fulfills/completes (to) them their religion/reimbursement the truth , and they know that God, He is the truth , the clear/evident .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yevmeizin | o gün | يَوْمَئِذٍ | - |
| 2 | yuveffihimu | tamamlar onlara | يُوَفِّيهِمُ | وفي |
| 3 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 4 | dinehumu | dinlerini | دِينَهُمُ | دين |
| 5 | l-hakka | hak/gerçek | الْحَقَّ | حقق |
| 6 | ve yea'lemune | ve bilirler | وَيَعْلَمُونَ | علم |
| 7 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 8 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 9 | huve | O | هُوَ | - |
| 10 | l-hakku | Hakk’tır | الْحَقُّ | حقق |
| 11 | l-mubinu | Mubîn’dir | الْمُبِينُ | بين |
Notlar
Not 1: *Geri ödemelerini. Hak ettikleri tastamam geri ödenir. Azapsa azap.
Ayet 26
2815|24|26|ٱلْخَبِيثَٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَٰتِ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
2815|24|26|الخبيثت للخبيثين والخبيثون للخبيثت والطيبت للطيبين والطيبون للطيبت اوليك مبرون مما يقولون لهم مغفره ورزق كريم
26. El habîsâtu lil habîsîne vel habîsûne lil habîsât(habîsâti), vet tayyibâtu lit tayyibîne vet tayyibûne lit tayyibât(tayyibâti), ulâike muberraûne mimmâ yekûlûn(yekûlûne), lehum magfiretun ve rızkun kerîm(kerîmun).
Kötü kadınlar kötü erkekleredir; kötü erkekler kötü kadınlaradır; iyi kadınlar iyi erkekleredir; iyi erkekler iyi kadınlaradır; işte bunlar*; berat1195 ettirilenlerdir** dediklerinden***; onlaradır**** bir mağfiret319 ve kerîm***** bir rızık.
Ahmed Samira: 26 The cheaters/wicked (F) (are) to the cheaters/wicked (M) , and the cheaters/wicked (M) (are) to the cheaters/wicked (F) , and the good/pure (F) (are) to good/pure (M) , and the good/pure (M) (are) to the good/pure (F) , those are being made innocent/pure from what they are saying, for them (is) forgiveness and generous/kind (reimbursement).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | el-habisatu | kötü kadınlar | الْخَبِيثَاتُ | خبث |
| 2 | lilhabisine | kötü erkekleredir | لِلْخَبِيثِينَ | خبث |
| 3 | velhabisune | kötü erkekler | وَالْخَبِيثُونَ | خبث |
| 4 | lilhabisati | kötü kadınlaradır | لِلْخَبِيثَاتِ | خبث |
| 5 | ve ttayyibatu | iyi kadınlar | وَالطَّيِّبَاتُ | طيب |
| 6 | littayyibine | iyi erkekleredir | لِلطَّيِّبِينَ | طيب |
| 7 | ve ttayyibune | iyi erkekler | وَالطَّيِّبُونَ | طيب |
| 8 | littayyibati | iyi kadınlaradır | لِلطَّيِّبَاتِ | طيب |
| 9 | ulaike | işte bunlar | أُولَٰئِكَ | - |
| 10 | muberra'une | berat ettirilenlerdir | مُبَرَّءُونَ | برا |
| 11 | mimma | مِمَّا | - | |
| 12 | yekulune | dediklerinden | يَقُولُونَ | قول |
| 13 | lehum | onlaradır | لَهُمْ | - |
| 14 | megfiratun | bir mağfiret | مَغْفِرَةٌ | غفر |
| 15 | ve rizkun | ve bir rızık | وَرِزْقٌ | رزق |
| 16 | kerimun | bir kerîm | كَرِيمٌ | كرم |
Notlar
Not 1: *İyi erkekler ve iyi kadınlar.**Pasif çoğul isim kelimesi. Rabbimiz berat ettirmiştir. ***Kötü erkekler ve kötü kadınların.****İyi erkekler ve iyi kadınlaradır.*****Asil, seçkin, yüce gönüllü, cömert, eli açık.
Ayet 27
2816|24|27|يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
2816|24|27|يايها الذين امنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتي تستانسوا وتسلموا علي اهلها ذلكم خير لكم لعلكم تذكرون
27. Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tedhulû buyûten gayra buyûtikum hattâ teste’nisû ve tusellimû alâ ehlihâ, zâlikum hayrun lekum leallekum tezekkerûn(tezekkerûne).
Ey iman47 etmiş kimseler! Girmeyin evlere olmaksızın evlerinizden; ta ki izin bakınırsınız ve selamlarsınız onun* ahalisi568 üzerine; işte sizlersiniz; bir hayırdır sizlere; belki sizler zikredersiniz78.
Ahmed Samira: 27 You, you those who believed, do not enter houses/homes other than your houses/homes, until you perceive (seek permission), and you greet on (to) its family/people , that (is) best for you, maybe/perhaps you mention/remember .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | يَا أَيُّهَا | - |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | amenu | iman etmiş | امَنُوا | امن |
| 4 | la | لَا | - | |
| 5 | tedhulu | girmeyin | تَدْخُلُوا | دخل |
| 6 | buyuten | evlere | بُيُوتًا | بيت |
| 7 | gayra | olmaksızın | غَيْرَ | غير |
| 8 | buyutikum | evlerinizden | بُيُوتِكُمْ | بيت |
| 9 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 10 | teste'nisu | izin bakınırsınız | تَسْتَأْنِسُوا | انس |
| 11 | ve tusellimu | ve selamlarsınız | وَتُسَلِّمُوا | سلم |
| 12 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 13 | ehliha | onun ehli | أَهْلِهَا | اهل |
| 14 | zalikum | işte sizlersiniz | ذَٰلِكُمْ | - |
| 15 | hayrun | bir hayırdır | خَيْرٌ | خير |
| 16 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 17 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 18 | tezekkerune | zikredersiniz | تَذَكَّرُونَ | ذكر |
Notlar
Not 1: *Evin.
Ayet 28
2817|24|28|فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
2817|24|28|فان لم تجدوا فيها احدا فلا تدخلوها حتي يوذن لكم وان قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو ازكي لكم والله بما تعملون عليم
28. Fe in lem tecidû fîhâ ehaden fe lâ tedhulûhâ hattâ yu’zene lekum ve in kîle lekumurciû ferciû huve ezkâ lekum, vallâhu bimâ ta’melûne alîm(alîmun).
Öyle ki eğer asla bulmazsanız orada* birini; öyle ki girmeyin ona** ta ki izin verilir sizlere; ve eğer denildiyse sizlere: "Dönün!"; öyle ki dönün; o daha saftır sizlere; ve Allah yaptıklarınıza bir Alîm’dir8.
Ahmed Samira: 28 So if you did not find in it anyone, so do not enter it until (it) be permitted/allowed for you, and if (it) was said to you: "Return." So return, it is more pure/correct for you, and God (is) with what you make/do knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fein | öyle ki eğer | فَإِنْ | - |
| 2 | lem | asla | لَمْ | - |
| 3 | tecidu | bulmazsanız | تَجِدُوا | وجد |
| 4 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 5 | ehaden | birini | أَحَدًا | احد |
| 6 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 7 | tedhuluha | girmeyin ona | تَدْخُلُوهَا | دخل |
| 8 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 9 | yu'zene | izin verilir | يُؤْذَنَ | اذن |
| 10 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 11 | ve in | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 12 | kile | denildiyse | قِيلَ | قول |
| 13 | lekumu | sizlere | لَكُمُ | - |
| 14 | rciu | dönün! | ارْجِعُوا | رجع |
| 15 | ferciu | öyle ki dönün | فَارْجِعُوا | رجع |
| 16 | huve | o | هُوَ | - |
| 17 | ezka | daha saftır | أَزْكَىٰ | زكو |
| 18 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 19 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 20 | bima | بِمَا | - | |
| 21 | tea'melune | yaptıklarınıza | تَعْمَلُونَ | عمل |
| 22 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Evde.**Eve.
Ayet 29
2818|24|29|لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَٰعٌ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
2818|24|29|ليس عليكم جناح ان تدخلوا بيوتا غير مسكونه فيها متع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون
29. Leyse aleykum cunâhun en tedhulû buyûten gayre meskûnetin fîhâ metâun lekum, vallâhu ya’lemu mâ tubdûne ve mâ tektumûn(tektumûne).
Olmaz üzerinize bir günah ki girersiniz evlere olmaksızın bir mesken* orada** (ki) bir metadır54 sizlere; ve Allah bilir gösterdiğinizi ve sakladığınızı*.
Ahmed Samira: 29 An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal.246
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | leyse | olmaz | لَيْسَ | ليس |
| 2 | aleykum | üzerinize | عَلَيْكُمْ | - |
| 3 | cunahun | bir günah | جُنَاحٌ | جنح |
| 4 | en | ki | أَنْ | - |
| 5 | tedhulu | girersiniz | تَدْخُلُوا | دخل |
| 6 | buyuten | evlere | بُيُوتًا | بيت |
| 7 | gayra | olmaksızın | غَيْرَ | غير |
| 8 | meskunetin | bir mesken | مَسْكُونَةٍ | سكن |
| 9 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 10 | metaun | bir metadır | مَتَاعٌ | متع |
| 11 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 12 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 13 | yea'lemu | bilir | يَعْلَمُ | علم |
| 14 | ma | مَا | - | |
| 15 | tubdune | gösterdiğinizi | تُبْدُونَ | بدو |
| 16 | ve ma | ve | وَمَا | - |
| 17 | tektumune | sakladığınızı | تَكْتُمُونَ | كتم |
Notlar
Not 1: *Oturulan yerleşim yeri.**Evde.***Ketumlaştırdığınızı.
Ayet 30
2819|24|30|قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
2819|24|30|قل للمومنين يغضوا من ابصرهم ويحفظوا فروجهم ذلك ازكي لهم ان الله خبير بما يصنعون
30. Kul lil mu’minîne yaguddû min ebsârihim ve yahfezû furûcehum, zâlike ezkâ lehum, innellâhe habîrun bimâ yasneûn(yasneûne).
Mümin27 erkeklere de ki "Alçaltsınlar* bakışlarından ve muhafaza** etsinler fürûclarını110"; işte bu; daha saftır onlara; doğrusu Allah bir Habîr’dir466 ürettiklerine.
Ahmed Samira: 30 Say to the believers (to) lower/humble from their eye sights , and they protect/safe keep from their genital parts between their legs, that is more pure/correct for them, that God (is) expert/experienced with what they make/do .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قُلْ | قول |
| 2 | lilmu'minine | mümin erkeklere | لِلْمُؤْمِنِينَ | امن |
| 3 | yeguddu | alçaltsınlar | يَغُضُّوا | غضض |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | ebsarihim | bakışlarından | أَبْصَارِهِمْ | بصر |
| 6 | ve yehfezu | ve muhafaza etsinler | وَيَحْفَظُوا | حفظ |
| 7 | furucehum | fürûclarını | فُرُوجَهُمْ | فرج |
| 8 | zalike | işte bu | ذَٰلِكَ | - |
| 9 | ezka | daha saftır | أَزْكَىٰ | زكو |
| 10 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 11 | inne | şüphesiz | إِنَّ | - |
| 12 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 13 | habirun | bir Habîr’dir | خَبِيرٌ | خبر |
| 14 | bima | şeyleri | بِمَا | - |
| 15 | yesneune | ürettiklerine | يَصْنَعُونَ | صنع |
Notlar
Not 1: *İndirmek, azaltmak, küçültmek. Şehvetle bakmamak.**Korusunlar.
Ayet 31
2820|24|31|وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
2820|24|31|وقل للمومنت يغضضن من ابصرهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن الا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن علي جيوبهن ولا يبدين زينتهن الا لبعولتهن او ابايهن او ابا بعولتهن او ابنايهن او ابنا بعولتهن او اخونهن او بني اخونهن او بني اخوتهن او نسايهن او ما ملكت ايمنهن او التبعين غير اولي الاربه من الرجال او الطفل الذين لم يظهروا علي عورت النسا ولا يضربن بارجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا الي الله جميعا ايه المومنون لعلكم تفلحون
31. Ve kul lil mu’minâti yagdudne min ebsârihinne ve yahfazne furûcehunne, ve lâ yubdîne zînetehunneillâ mâ zahera minhâ, vel yadribne bi humurihinne alâ cuyûbihinne, ve lâ yubdîne zînetehunne illâ li buûletihinne ev âbâihinne ev âbâi buûletihinne ev ebnâihinne ev ebnâi buûletihinne ev ıhvânihinne ev benî ıhvânihinne ev benî ehavâtihinne ev nisâihinne ev mâ meleket eymânuhunne evit tâbiîne gayri ulîl irbeti miner ricâli evit tıflillezîne lem yazharû alâ avrâtin nisâi, ve lâ yadribne bi erculihinne li yu’leme mâ yuhfîne min zînetihinn(zînetihinne), ve tûbû ilâllâhi cemîan eyyuhel mu’minûne leallekum tuflihûn(tuflihûne).
Ve mümin27 kadınlara de ki "Alçaltsınlar* bakışlarından; ve muhafaza etsinler fürûclarını110; ve sergilemesinler** kendilerinin ziynetini854; dışındadır göründüğü ondan***; ve vursunlar örtülerini koyunlarının855 üstüne; ve sergilemesinler** kendilerinin ziynetini854 (ki) dışındadır kocaları ya da babaları ya da kocalarının babaları ya da oğulları ya da kocalarının oğulları ya da erkek kardeşleri ya da erkek kardeşlerinin oğulları ya da kız kardeşlerinin oğulları ya da kendi kadınları ya da sağ ellerinin malik olduğu77 yahut tabiler**** (ki) olmaksızın sahipleri maharet/beceri erkeklerden yahut tıfıl1211 kimseler (ki) asla algılamazlar kadınların avratlarına****** karşı; ve vurmasınlar******* ayaklarını bildirmek için hafiyelik***** ettiklerini kendilerinin ziynetinden854"; ve tevbe33 edin Allah'a karşı topluca ey müminler27! Belki sizler felaha326 ulaşırsınız.
Ahmed Samira: 31 And say to the believers they (F) lower/humble from their eye sights, and they (F) protect/safe keep from their genital parts between their legs, and they do not show their decoration/beauty except what appeared/is visible from it, and they hold in place/sew (E) with their head covers/covers on their collar opening in clothes/chests , and they do not show their decoration/beauty except to their husbands, or their fathers, or their husband’s fathers (fathers in-law), or their sons, or their husband’s sons (step- sons), or their brothers, or their brother’s sons (nephews), or their sisters’ sons (nephews), or their women, or what their right (hands) owned/possessed (i.e. care-giers under contract), or the followers/servants (those) not (owners) of need/desire/intelligence and resourcefulness (without a sexual drive) from the men or the child/children (the very old or very young), those who did not see and know of on the women’s shameful genital parts , and they (F) do not beat/strike with their (F) feet to be known what they (F) hide from their decoration/beauty , and repent to God all together , oh you the believers, maybe/perhaps you succeed/win.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kul | ve de ki | وَقُلْ | قول |
| 2 | lilmu'minati | mümin kadınlara | لِلْمُؤْمِنَاتِ | امن |
| 3 | yegdudne | alçaltsınlar | يَغْضُضْنَ | غضض |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | ebsarihinne | bakışlarından | أَبْصَارِهِنَّ | بصر |
| 6 | ve yehfezne | ve muhafaza etsinler | وَيَحْفَظْنَ | حفظ |
| 7 | furucehunne | fürûclarını | فُرُوجَهُنَّ | فرج |
| 8 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 9 | yubdine | sergilemesinler | يُبْدِينَ | بدو |
| 10 | zinetehunne | kendilerinin ziynetini | زِينَتَهُنَّ | زين |
| 11 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 12 | ma | مَا | - | |
| 13 | zehera | göründüğü | ظَهَرَ | ظهر |
| 14 | minha | ondan | مِنْهَا | - |
| 15 | velyedribne | ve vursunlar | وَلْيَضْرِبْنَ | ضرب |
| 16 | bihumurihinne | örtülerini | بِخُمُرِهِنَّ | خمر |
| 17 | ala | üstüne | عَلَىٰ | - |
| 18 | cuyubihinne | koyunlarının | جُيُوبِهِنَّ | جيب |
| 19 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 20 | yubdine | sergilemesinler | يُبْدِينَ | بدو |
| 21 | zinetehunne | kendilerinin ziynetini | زِينَتَهُنَّ | زين |
| 22 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 23 | libuuletihinne | kocaları | لِبُعُولَتِهِنَّ | بعل |
| 24 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 25 | abaihinne | babaları | ابَائِهِنَّ | ابو |
| 26 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 27 | aba'i | babaları | ابَاءِ | ابو |
| 28 | buuletihinne | kocalarının | بُعُولَتِهِنَّ | بعل |
| 29 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 30 | ebnaihinne | oğulları | أَبْنَائِهِنَّ | بني |
| 31 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 32 | ebna'i | oğulları | أَبْنَاءِ | بني |
| 33 | buuletihinne | kocalarının | بُعُولَتِهِنَّ | بعل |
| 34 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 35 | ihvanihinne | erkek kardeşleri | إِخْوَانِهِنَّ | اخو |
| 36 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 37 | beni | oğulları | بَنِي | بني |
| 38 | ihvanihinne | erkek kardeşlerinin | إِخْوَانِهِنَّ | اخو |
| 39 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 40 | beni | oğulları | بَنِي | بني |
| 41 | ehavatihinne | kızkardeşlerinin | أَخَوَاتِهِنَّ | اخو |
| 42 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 43 | nisaihinne | kendi kadınları | نِسَائِهِنَّ | نسو |
| 44 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 45 | ma | مَا | - | |
| 46 | meleket | malik olduğu | مَلَكَتْ | ملك |
| 47 | eymanuhunne | sağ ellerinin | أَيْمَانُهُنَّ | يمن |
| 48 | evi | yahut | أَوِ | - |
| 49 | t-tabiiyne | tabiler | التَّابِعِينَ | تبع |
| 50 | gayri | olmaksızın | غَيْرِ | غير |
| 51 | uli | sahipleri | أُولِي | اول |
| 52 | l-irbeti | maharet/beceri | الْإِرْبَةِ | ارب |
| 53 | mine | مِنَ | - | |
| 54 | r-ricali | erkekleden | الرِّجَالِ | رجل |
| 55 | evi | yahut | أَوِ | - |
| 56 | t-tifli | tıfıl | الطِّفْلِ | طفل |
| 57 | ellezine | kimseler (ki) | الَّذِينَ | - |
| 58 | lem | asla | لَمْ | - |
| 59 | yezheru | algılamazlar | يَظْهَرُوا | ظهر |
| 60 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 61 | avrati | avrat yerlerine | عَوْرَاتِ | عور |
| 62 | n-nisa'i | kadınların | النِّسَاءِ | نسو |
| 63 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 64 | yedribne | vurmasınlar | يَضْرِبْنَ | ضرب |
| 65 | bierculihinne | ayaklarını | بِأَرْجُلِهِنَّ | رجل |
| 66 | liyua'leme | bildirmek için | لِيُعْلَمَ | علم |
| 67 | ma | مَا | - | |
| 68 | yuhfine | hafiyelik ettiklerini | يُخْفِينَ | خفي |
| 69 | min | مِنْ | - | |
| 70 | zinetihinne | kendilerinin ziynetinden | زِينَتِهِنَّ | زين |
| 71 | ve tubu | ve tevbe edin | وَتُوبُوا | توب |
| 72 | ila | karşı | إِلَى | - |
| 73 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 74 | cemian | topluca | جَمِيعًا | جمع |
| 75 | eyyuhe | ey | أَيُّهَ | - |
| 76 | l-mu'minune | müminler | الْمُؤْمِنُونَ | امن |
| 77 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 78 | tuflihune | felaha ulaşırsınız | تُفْلِحُونَ | فلح |
Notlar
Not 1: *İndirmek, azaltmak, küçültmek. Şehvetle bakmamak.**Göstermek, sergilemek, kanıtlamak, açığa vurmak, beyan etmek, açıkça ilan etmek.***Ziynetten.****Kadına tabi olanlar yani hizmetçi erkekler.*****Gizlediklerini.******Cinsel organ organlar.*******Anlarız ki ayakların yere vurulmasıyla ziynetten gizlenen bazı şeyler hareket etmelidir. Memenin sallanarak yürümek.
Ayet 32
2821|24|32|وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
2821|24|32|وانكحوا الايمي منكم والصلحين من عبادكم وامايكم ان يكونوا فقرا يغنهم الله من فضله والله وسع عليم
32. Ve enkihûl eyâmâ minkum ves sâlihîne min ibâdikum ve imâikum, in yekûnû fukarâe yugnihimullâhu min fadlih(fadlihî), vallâhu vâsiun alîm(alîmun).
Ve nikâhlayın bekârları* sizlerden** ve sâlihleri217 kullarınızdan1196*** ve kadın kölelerinizden****; eğer olduysalar fukara ganiyy***** eder onları Allah kendi fazlından202; ve Allah bir Vâsi’dir297; bir Alîm’dir8.
Ahmed Samira: 32 And marry the widows/widowers from you, and the correct/righteous from your slaves/servants and your owned (F) slaves, if they be poor/needy God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and God (is) rich/spread , knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve enkihu | ve nikâhlayın | وَأَنْكِحُوا | نكح |
| 2 | l-eyama | bekârları/dulları | الْأَيَامَىٰ | ايم |
| 3 | minkum | sizlerden | مِنْكُمْ | - |
| 4 | ve ssalihine | ve sâlihleri | وَالصَّالِحِينَ | صلح |
| 5 | min | مِنْ | - | |
| 6 | ibadikum | kullarınızdan | عِبَادِكُمْ | عبد |
| 7 | ve imaikum | ve kadın kölelerinizden | وَإِمَائِكُمْ | امو |
| 8 | in | eğer | إِنْ | - |
| 9 | yekunu | olduysalar | يَكُونُوا | كون |
| 10 | fukara'e | fukara | فُقَرَاءَ | فقر |
| 11 | yugnihimu | gani eder onları | يُغْنِهِمُ | غني |
| 12 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 13 | min | مِنْ | - | |
| 14 | fedlihi | kendi fazlından | فَضْلِهِ | فضل |
| 15 | vallahu | ve Allahın | وَاللَّهُ | - |
| 16 | vasiun | bir Vasi’dir | وَاسِعٌ | وسع |
| 17 | alimun | bir Alım’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Dulları da kapsar.**Müminlerden.***Kula kul edilmiş köle erkekler.***Kula kul edilmiş köle kadınlar.*****Kendi kendine yeten, yeterli, zengin.
Ayet 33
2822|24|33|وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
2822|24|33|وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتي يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتب مما ملكت ايمنكم فكاتبوهم ان علمتم فيهم خيرا واتوهم من مال الله الذي اتيكم ولا تكرهوا فتيتكم علي البغا ان اردن تحصنا لتبتغوا عرض الحيوه الدنيا ومن يكرههن فان الله من بعد اكرههن غفور رحيم
33. Velyesta’fifillezîne lâ yecidûne nikâhan hattâ yugniyehumullâhu min fadlih(fadlihi), vellezîne yebtegûnel kitâbe mimmâ meleket eymânukum fe kâtibûhum in alimtum fîhim hayren, ve âtûhum min mâlillâhillezî âtâkum, ve lâ tukrihû feteyâtikum alel bigâi in eradne tehassunen li tebtegû aradal hayâtid dunyâ ve men yukrıhhunne fe innellâhe min ba’di ikrâhihinne gafûrun rahîm(rahîmun).
Ve geri dursun* kimseler (ki) bulamazlar bir nikâh ta ki ganiyleştirir** onları Allah kendi fazlından202 ve kimseler (ki) bakınırlar kitaba/yazıta1197 malik olduğundan sağ ellerinizin77; öyle ki kitaplaştırın/yazıtlaştırın1197 onlara*** eğer bildiyseniz**** onlarda bir hayır*****; ve verin onlara*** Allah'ın malından1198 ki verendir sizlere; ve kerhenleştirmeyin697****** feteyâtınızı1199 biğâʾiye1200 -eğer******* arzu ettilerse muhsanât492 olmayı- bakınmanız******** için dünya hayatının arzına/sunumuna; ve kim kerhenleştirir697 onları******** öyle ki doğrusu Allah sonrasında (bu) erhenleştirme bir Gafûr’dur20; bir Rahîm’dir2.
Ahmed Samira: 33 And those who do not find marriage should refrain/be chaste until God enriches/suffices them from His grace/favour/blessing, and those who ask/wish/desire the destiny/fate/term (marriage) from what your rights owned/possessed, so write with them (marry them), if you knew goodness in them, and give/bring them from God’s property/possession/wealth which He gave you, and do not compel/force your young women/(F) youths on (to) the prostitution, if they (F) wanted/intended chastity, to desire the life the present’s/worldly life’s vanities/non-essentials, and who compels/forces them (F), so then God (is) from after their having been compelled/forced, forgiving, merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velyestea'fifi | ve geri dursun | وَلْيَسْتَعْفِفِ | عفف |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | la | لَا | - | |
| 4 | yecidune | bulamazlar | يَجِدُونَ | وجد |
| 5 | nikahen | bir nikâh | نِكَاحًا | نكح |
| 6 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 7 | yugniyehumu | geniyleştirir onları | يُغْنِيَهُمُ | غني |
| 8 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 9 | min | مِنْ | - | |
| 10 | fedlihi | kendi fazlından | فَضْلِهِ | فضل |
| 11 | vellezine | ve kimseler | وَالَّذِينَ | - |
| 12 | yebtegune | bakınırlar | يَبْتَغُونَ | بغي |
| 13 | l-kitabe | kitaba/yazıta | الْكِتَابَ | كتب |
| 14 | mimma | مِمَّا | - | |
| 15 | meleket | malik olduğundan | مَلَكَتْ | ملك |
| 16 | eymanukum | sağ ellerinizin | أَيْمَانُكُمْ | يمن |
| 17 | fekatibuhum | öyle ki kitaplaştırın/yazıtlaştırın onlara | فَكَاتِبُوهُمْ | كتب |
| 18 | in | eğer | إِنْ | - |
| 19 | alimtum | bildiyseniz | عَلِمْتُمْ | علم |
| 20 | fihim | onlarda | فِيهِمْ | - |
| 21 | hayran | bir hayır | خَيْرًا | خير |
| 22 | ve atuhum | ve verin onlara | وَاتُوهُمْ | اتي |
| 23 | min | مِنْ | - | |
| 24 | mali | malından | مَالِ | مول |
| 25 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 26 | llezi | ki | الَّذِي | - |
| 27 | atakum | verendir sizlere | اتَاكُمْ | اتي |
| 28 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 29 | tukrihu | kerhenleştirmeyin | تُكْرِهُوا | كره |
| 30 | feteyatikum | fetayâtınızı | فَتَيَاتِكُمْ | فتي |
| 31 | ala | karşı | عَلَى | - |
| 32 | l-biga'i | bakınmaya | الْبِغَاءِ | بغي |
| 33 | in | eğer | إِنْ | - |
| 34 | eradne | arzu ederlerse | أَرَدْنَ | رود |
| 35 | tehassunen | muhsanât olmaya | تَحَصُّنًا | حصن |
| 36 | litebtegu | bakınmak için | لِتَبْتَغُوا | بغي |
| 37 | arade | arzını/sunumu | عَرَضَ | عرض |
| 38 | hayatı | hayatının | الْحَيَاةِ | حيي |
| 39 | d-dunya | dünya | الدُّنْيَا | دنو |
| 40 | ve men | ve kim | وَمَنْ | - |
| 41 | yukrihhunne | kerhenleştirir onları | يُكْرِهْهُنَّ | كره |
| 42 | feinne | öyle ki doğrusu | فَإِنَّ | - |
| 43 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 44 | min | مِنْ | - | |
| 45 | bea'di | sonrasında | بَعْدِ | بعد |
| 46 | ikrahihinne | (bu) kerhenleştirme | إِكْرَاهِهِنَّ | كره |
| 47 | gafurun | bir Gafûr’dur | غَفُورٌ | غفر |
| 48 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *Kendilerini tutsunlar; nikâh olmadan nikâhlı gibi bir hayat yaşamasınlar. **Zenginleştirir, yeterli kılar.***Sağ elin sahip olduklarına. ****Bilmek eylemi. Kesin kanıtlarla bunu belgelemek gerekir. *****Herkesle değil. Bir hayır bilinirse. Sonucun iyi olmasının ibarelerinin tespit edilmesi.******Genç köle kızları kadın cinsel ticaretine (hem sahip olduğu kimse için hem de başka kimseler için) zorlamak. Köle kızları cinsel ticaret amaçlı geçici kiralamak. Anlarız ki o dönemde böyle bir uygulama varmış. Köle kızlar cinsel ticaret amaçlı kiralanıyormuş. *******Muhsanât olmayı arzu etmeyen genç köle kızlara da asla zorlama yapılamaz. Zorlama asla yoktur. Peki zorlama yoksa, karşılıklı rıza varsa ne olacak? Şerefli Kur'ân'da nikâhsız cinsel ilişki yasaktır. Furûçlar korunacaktır. Genç köle kızlar da kimseler oldukları için ayetin başındaki emre uyacaktır yani genç köle kızlar da bir nikâh bekleyecektir. Nikâh imkanları yoksa geri durma emrine uyarlar. Ayetin başındaki vurgu ayetteki tüm kimseleri kapsamaktadır.********Geçici zevk almaya, kazanç sağlamaya.*********Feteyâtı.
Ayet 34
2823|24|34|وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَٰتٍ مُّبَيِّنَٰتٍ وَمَثَلًا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
2823|24|34|ولقد انزلنا اليكم ايت مبينت ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظه للمتقين
34. Ve lekad enzelnâ ileykum âyâtin mubeyyinâtin ve meselen minellezîne halev min kablikum ve mev’izaten lil muttekîn(muttekîne).
Ve ant olsun indirdik üzerinize beyanatlı620 ayetler389; ve bir misal870 kimselerden (ki) gelip geçti sizlerden önce; ve bir vaazlıdır653 muttakilere17.
Ahmed Samira: 34 And We had descended to you verses/evidences evident, and an example/proverb from those who past/expired from before you, and an advice/warning to the fearing and obeying.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve ant olsun | وَلَقَدْ | - |
| 2 | enzelna | indirdik | أَنْزَلْنَا | نزل |
| 3 | ileykum | üzerinize | إِلَيْكُمْ | - |
| 4 | ayatin | ayetler | ايَاتٍ | ايي |
| 5 | mubeyyinatin | beyanatlı | مُبَيِّنَاتٍ | بين |
| 6 | ve meselen | ve bir misal | وَمَثَلًا | مثل |
| 7 | mine | مِنَ | - | |
| 8 | ellezine | kimselerden | الَّذِينَ | - |
| 9 | halev | gelip geçen | خَلَوْا | خلو |
| 10 | min | مِنْ | - | |
| 11 | kablikum | sizlerden önce | قَبْلِكُمْ | قبل |
| 12 | ve mev'izeten | ve bir vaazlıdır | وَمَوْعِظَةً | وعظ |
| 13 | lilmuttekine | muttakilere | لِلْمُتَّقِينَ | وقي |
Ayet 35
2824|24|35|ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ لِلنَّاسِ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
2824|24|35|الله نور السموت والارض مثل نوره كمشكوه فيها مصباح المصباح في زجاجه الزجاجه كانها كوكب دري يوقد من شجره مبركه زيتونه لا شرقيه ولا غربيه يكاد زيتها يضي ولو لم تمسسه نار نور علي نور يهدي الله لنوره من يشا ويضرب الله الامثل للناس والله بكل شي عليم
35. Allâhu nûrus semâvâti vel ard(ardı), meselu nûrihî ke mişkâtin fîhâ mısbâh(mısbâhun), el mısbâhu fî zucâceh(zucâcetin), ez zucâcetu ke ennehâ kevkebun durrîyyun, yûkadu min şeceratin mubâraketin zeytûnetin lâ şarkîyetin ve lâ garbiyyetin, yekâdu zeytuhâ yudîu ve lev lem temseshu nâr(nârun), nûrun alâ nûr(nûrin), yehdîllâhu li nûrihî men yeşâu, ve yadribullâhul emsâle lin nâs(nâsi), vallâhu bi kulli şey’in alîm(alîmun).
Allah nurudur* göklerin162 ve yerin; O’nun** nurunun misali870 bir kandil1201 gibidir; ondadır*** bir lamba****; lamba**** bir camdadır; cam (ki) sanki o inci bir kevkeb159; yakılır***** bir mübarek bir zeytin ağacından; değil bir doğulu ve ne de bir batılı; neredeyse yağı onun****** ışıldar ve şayet asla temas etmese (bile) ona******* bir ateş; bir nur üzerine bir nurdur; kılavuzlar Allah kendi nuruna dilediği kimseyi; ve darp eder******** Allah emsal********* insanlara; ve Allah her bir şeye bir Alîm’dir8.
Ahmed Samira: 35 God (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s light, His light’s example/proverb (is) as/like a niche in it a light/lamp, the light/lamp (is) in a clear and transparent glass container , the clear and transparent glass container is as though it (is) a pearly/luminous star/planet, (it) is being ignited/lit from a blessed tree, an olive not eastern and not western, its oil is about to/almost to lighten/illuminate, and even if fire did not touch it. Light on/over light, God guides to His light whom He wills/wants , and God gives the examples/proverbs to the people, and God (is) with every thing knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | allahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 2 | nuru | nurudur | نُورُ | نور |
| 3 | s-semavati | göklerin | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 4 | vel'erdi | ve yerin | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 5 | meselu | misali | مَثَلُ | مثل |
| 6 | nurihi | nuru O’nun | نُورِهِ | نور |
| 7 | kemişkatin | bir kandildir | كَمِشْكَاةٍ | شكو |
| 8 | fiha | ondadır | فِيهَا | - |
| 9 | misbahun | bir lamba | مِصْبَاحٌ | صبح |
| 10 | l-misbahu | lamba | الْمِصْبَاحُ | صبح |
| 11 | fi | فِي | - | |
| 12 | zucacetin | bir camdadır | زُجَاجَةٍ | زجج |
| 13 | z-zucacetu | cam (ki) | الزُّجَاجَةُ | زجج |
| 14 | keenneha | sanki o | كَأَنَّهَا | - |
| 15 | kevkebun | bir kevkeb | كَوْكَبٌ | كوكب |
| 16 | durriyyun | bir inci | دُرِّيٌّ | درر |
| 17 | yukadu | yakılır | يُوقَدُ | وقد |
| 18 | min | مِنْ | - | |
| 19 | şeceratin | bir ağaçtan | شَجَرَةٍ | شجر |
| 20 | mubaraketin | mübarek | مُبَارَكَةٍ | برك |
| 21 | zeytunetin | bir zeytin | زَيْتُونَةٍ | زيت |
| 22 | la | değil | لَا | - |
| 23 | şerkiyyetin | bir doğulu | شَرْقِيَّةٍ | شرق |
| 24 | ve la | ve ne de | وَلَا | - |
| 25 | garbiyyetin | bir batılı | غَرْبِيَّةٍ | غرب |
| 26 | yekadu | neredeyse | يَكَادُ | كود |
| 27 | zeytuha | yağı onun | زَيْتُهَا | زيت |
| 28 | yudi'u | ışıldar | يُضِيءُ | ضوا |
| 29 | velev | ve şayet | وَلَوْ | - |
| 30 | lem | asla | لَمْ | - |
| 31 | temseshu | temas etmese ona | تَمْسَسْهُ | مسس |
| 32 | narun | ateş | نَارٌ | نور |
| 33 | nurun | bir nur | نُورٌ | نور |
| 34 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 35 | nurin | bir nur | نُورٍ | نور |
| 36 | yehdi | kılavuzlar | يَهْدِي | هدي |
| 37 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 38 | linurihi | kendi nuruna | لِنُورِهِ | نور |
| 39 | men | kimseyi | مَنْ | - |
| 40 | yeşa'u | dilediği | يَشَاءُ | شيا |
| 41 | ve yedribu | ve darp eder | وَيَضْرِبُ | ضرب |
| 42 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 43 | l-emsale | emsal | الْأَمْثَالَ | مثل |
| 44 | linnasi | insanlara | لِلنَّاسِ | نوس |
| 45 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 46 | bikulli | her bir | بِكُلِّ | كلل |
| 47 | şey'in | şeye | شَيْءٍ | شيا |
| 48 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Aydınlığıdır.**Allah'ın.***Kandildedir.****Işığını kendisi üreten.*****Lamba.******Ağacın.*******Yağa.********Vurur, ortaya koyar.*********Misaller.
Ayet 36
2825|24|36|فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ
2825|24|36|في بيوت اذن الله ان ترفع ويذكر فيها اسمه يسبح له فيها بالغدو والاصال
36. Fî buyûtin ezinallâhu en turfea ve yuzkere fîhesmuhu yusebbihu lehu fîhâ bil guduvvi vel âsâl(âsâli).
Evlerdedir* (ki) izin verdi Allah ki yükseltilir* ve zikredilir onda** ismi49 O'nun***; tesbih31 eder**** O'nu***** onda** gün doğumu sonrası ve gün batımı öncesi.
Ahmed Samira: 36 In houses/homes God permitted/allowed that (it) be raised/honoured and be mentioned/remembered in it his name; praises/glorifies to Him in it at the early morning and the evenings to sunsets.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fi | فِي | - | |
| 2 | buyutin | Evlerdedir (kandil) | بُيُوتٍ | بيت |
| 3 | ezine | izin verdi | أَذِنَ | اذن |
| 4 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 5 | en | ki | أَنْ | - |
| 6 | turfea | yükseltilir | تُرْفَعَ | رفع |
| 7 | ve yuzkera | ve anılır/hatırlanır | وَيُذْكَرَ | ذكر |
| 8 | fiha | onda (kandilde) | فِيهَا | - |
| 9 | ismuhu | O’nun (Allah’ın) ismi | اسْمُهُ | سمو |
| 10 | yusebbihu | tesbih eder (evdeki kimse) | يُسَبِّحُ | سبح |
| 11 | lehu | O'nu (Allah'ı) | لَهُ | - |
| 12 | fiha | onda (kandilde) | فِيهَا | - |
| 13 | bil-guduvvi | gün doğumu sonrası | بِالْغُدُوِّ | غدو |
| 14 | vel'asali | gün batımı öncesi | وَالْاصَالِ | اصل |
Notlar
Not 1: *Kandil.**Kandilde.***Allah'ın.****Evdeki kimse.*****Allah'ı.
Ayet 37
2826|24|37|رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَٰرُ
2826|24|37|رجال لا تلهيهم تجره ولا بيع عن ذكر الله واقام الصلوه وايتا الزكوه يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والابصر
37. Ricâlun lâ tulhîhim ticâratun ve lâ bey’un an zikrillâhi ve ikâmis salâti ve îtâiz zekâti yehâfûne yevmen tetekallebu fîhil kulûbu vel ebsâr(ebsâru).
Adamlardır (ki) oyalamaz onları ticaret ve ne de alışveriş zikrinden78 Allah'ın; ve ikame572 edenlerdir salâtı5; ve verenlerdir zekâtı10; korkarlar bir günden (ki) ters döner onda kalpler ve gözler.
Ahmed Samira: 37 Men commercial trade and nor selling/trading does not distract/divert them from247mentioning/remembering God, and keeping up the prayers and giving/bringing the charity/purification , they fear a day/time the hearts/minds and the eye sight/knowledge turns around in it.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ricalun | adamlar (ki) | رِجَالٌ | رجل |
| 2 | la | لَا | - | |
| 3 | tulhihim | oyalamaz onları | تُلْهِيهِمْ | لهو |
| 4 | ticaratun | ticaret | تِجَارَةٌ | تجر |
| 5 | ve la | ve de | وَلَا | - |
| 6 | bey'un | alışveriş | بَيْعٌ | بيع |
| 7 | an | -den | عَنْ | - |
| 8 | zikri | zikrinden | ذِكْرِ | ذكر |
| 9 | llahi | Allah'ın | اللَّهِ | - |
| 10 | ve ikami | ve ikame edenler/dikenler/ayağa kaldıranlar | وَإِقَامِ | قوم |
| 11 | s-salati | salatı | الصَّلَاةِ | صلو |
| 12 | ve ita'i | ve verenler | وَإِيتَاءِ | اتي |
| 13 | z-zekati | zekâtı | الزَّكَاةِ | زكو |
| 14 | yehafune | korkarlar | يَخَافُونَ | خوف |
| 15 | yevmen | bir günden | يَوْمًا | يوم |
| 16 | tetekallebu | ters döner | تَتَقَلَّبُ | قلب |
| 17 | fihi | onda | فِيهِ | - |
| 18 | l-kulubu | kalpler | الْقُلُوبُ | قلب |
| 19 | vel'ebsaru | ve gözler | وَالْأَبْصَارُ | بصر |
Ayet 38
2827|24|38|لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
2827|24|38|ليجزيهم الله احسن ما عملوا ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشا بغير حساب
38. Li yecziyehumullâhu ahsene mâ amilû ve yezîdehum min fadlih(fadlihî), vallâhu yerzuku men yeşâu bi gayri hisâb(hisâbin).
Cezalandırması63 içindir Allah'ın onları yaptıklarının daha güzeli (-yle); ve ziyade etmesi* (içindir) onlara kendi fazlından202; ve Allah rızıklandırır dilediği kimseyi olmaksızın bir hesap.
Ahmed Samira: 38 (For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did , and He increases them from His grace/favour/blessing , and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | liyecziyehumu | cezalandırması için onları | لِيَجْزِيَهُمُ | جزي |
| 2 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 3 | ehsene | daha güzele | أَحْسَنَ | حسن |
| 4 | ma | مَا | - | |
| 5 | amilu | yaptıklarının | عَمِلُوا | عمل |
| 6 | ve yezidehum | ve ziyade etmesi (için) onlara | وَيَزِيدَهُمْ | زيد |
| 7 | min | مِنْ | - | |
| 8 | fedlihi | kendi fazlından | فَضْلِهِ | فضل |
| 9 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 10 | yerzuku | rızıklandırır | يَرْزُقُ | رزق |
| 11 | men | kimseyi | مَنْ | - |
| 12 | yeşa'u | dilediği | يَشَاءُ | شيا |
| 13 | bigayri | olmaksızın | بِغَيْرِ | غير |
| 14 | hisabin | bir hesap | حِسَابٍ | حسب |
Notlar
Not 1: *Artırması.
Ayet 39
2828|24|39|وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
2828|24|39|والذين كفروا اعملهم كسراب بقيعه يحسبه الظمان ما حتي اذا جاه لم يجده شيا ووجد الله عنده فوفيه حسابه والله سريع الحساب
39. Vellezîne keferû a’mâluhum ke serâbin bi kîatin yahsebuhuz zam’ânu mâe(mâen), hattâ izâ câehu lem yecidhu şey’en ve vecedallâhe indehu fe veffâhu hisâbeh(hisâbehu), vallâhu serîul hısâb(hısâbi).
Ve kâfirlik25 etmiş kimseler (ki) amelleri1072 onların bir serap1203 gibidir alta/aşağıya1202; düşünür onu* susayan bir su; ta ki geldiği zaman ona** asla bulamaz onu*** bir şey; ve buldu**** Allah'ı yanında onun****; öyle ki tamamladı***** ona****** hesabını onun; ve Allah seridir hesaba.
Ahmed Samira: 39 And those who disbelieved their deeds (are) as a mirage at a plain land (desert) the thirsty thinks/supposes it (is) water, until when he came to it, he did not find it a thing, and he found God at it, so He fulfilled/completed him his account/calculation, and God (is) fast/quick (in) the counting/calculating.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | ve kimseler | وَالَّذِينَ | - |
| 2 | keferu | kâfirlik ettiler | كَفَرُوا | كفر |
| 3 | ea'maluhum | amelleri onların | أَعْمَالُهُمْ | عمل |
| 4 | keserabin | bir serap gibidir | كَسَرَابٍ | سرب |
| 5 | bikiatin | aşağıya/alta | بِقِيعَةٍ | قوع |
| 6 | yehsebuhu | düşünür onu | يَحْسَبُهُ | حسب |
| 7 | z-zem'anu | susayan | الظَّمْانُ | ظما |
| 8 | maen | bir su | مَاءً | موه |
| 9 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 10 | iza | zaman | إِذَا | - |
| 11 | ca'ehu | geldiği zaman ona | جَاءَهُ | جيا |
| 12 | lem | asla | لَمْ | - |
| 13 | yecidhu | bulamaz onu | يَجِدْهُ | وجد |
| 14 | şey'en | bir şey | شَيْئًا | شيا |
| 15 | vevecede | ve buldu | وَوَجَدَ | وجد |
| 16 | llahe | Allah'ı | اللَّهَ | - |
| 17 | indehu | yanında onun | عِنْدَهُ | عند |
| 18 | feveffahu | öyle ki tamamladı onu | فَوَفَّاهُ | وفي |
| 19 | hisabehu | hesabını onun | حِسَابَهُ | حسب |
| 20 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 21 | seriu | seridir | سَرِيعُ | سرع |
| 22 | l-hisabi | hesaba | الْحِسَابِ | حسب |
Notlar
Not 1: *Serabı. Alt/aşağı serabı. Aslında gökyüzünün görüntüsünün yerin altına inmiş gibi görünmesine neden olan alt serabı.**Seraba.***Serabı.***O kimse.****Serabın.*****Allah.******O kimseye.
Ayet 40
2829|24|40|أَوْ كَظُلُمَٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ ظُلُمَٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
2829|24|40|او كظلمت في بحر لجي يغشيه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمت بعضها فوق بعض اذا اخرج يده لم يكد يريها ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور
40. Ev ke zulumâtin fî bahrin lucciyyin yagşâhu mevcun min fevkıhî mevcun min fevkıhî sehâb(sehâbun), zulumâtun ba’duhâ fevka ba’d(ba’dın), izâ ahrace yedehu lem yeked yerâhâ ve men lem yec’alillâhu lehu nûren fe mâ lehu min nûr(nûrin).
Ya da karanlıklar1204 gibidir muazzam derin bir bahrdaki236*; kaplar onu** bir dalga; üstünden onun*** bir dalga; üstünden onun**** karanlıklar (olan) bir bulut; bir kısmı onun***** bir kısmın üstünde; çıkardığı zaman****** elini asla yakın bile olmaz (ki) görür onu*******; ve kimsedir (ki) asla yapmaz Allah ona bir nur; öyle ki olmaz ona hiçbir nur.
Ahmed Samira: 40 Or as darknesses in a wide roaring and noisy sea/ocean , waves/surges cover/darken him/it , from above it waves/surges, from above it clouds, darknesses, some of it (is) above some, if he brought out his hand he is not about to/almost see it, and who God did not make/put for him light, so (there is) none from light (is) to/for him.
Notlar
Not 1: *Okyanus.**Bahrı.***Dalganın.****Bahrın.*****Karanlığın.******O kimse.*******Eli.
Ayet 41
2830|24|41|أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَٰٓفَّٰتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
2830|24|41|الم تر ان الله يسبح له من في السموت والارض والطير صفت كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون
41. E lem tera ennallâhe yusebbihu lehu men fîs semâvâti vel ardı vet tayru sâffât(sâffâtin), kullun kad alime salâtehu ve tesbîhah(tesbîhahu), vallâhu alîmun bimâ yef’alûn(yef’alûne).
Hiç görmez misin (ki) doğrusu Allah'ı; tesbih57 eder O’nu göklerdeki162 ve yerdeki kimse; ve kuş164 (ki) saflar halinde; her biri muhakkak ki bildi kendi salâtını75 ve tesbihini57; ve Allah bir Alîm'dir8 onların* yaptıklarına.
Ahmed Samira: 41 Do you see/understand that God praises/glorifies for Him whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and birds (with) expanded and motionless wings in a row? Each had known its prayers and its praise/glorification, and God (is) knowledgeable with what they make/do.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | elem | أَلَمْ | - | |
| 2 | tera | görmez misin? | تَرَ | راي |
| 3 | enne | doğrusu | أَنَّ | - |
| 4 | llahe | Allah'ı | اللَّهَ | - |
| 5 | yusebbihu | tesbih eder | يُسَبِّحُ | سبح |
| 6 | lehu | onu | لَهُ | - |
| 7 | men | kimse | مَنْ | - |
| 8 | fi | فِي | - | |
| 9 | s-semavati | göklerdeki | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 10 | vel'erdi | ve yerdeki/yeryüzündeki | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 11 | ve ttayru | ve kuş | وَالطَّيْرُ | طير |
| 12 | saffatin | saflar halinde | صَافَّاتٍ | صفف |
| 13 | kullun | her biri | كُلٌّ | كلل |
| 14 | kad | muhakkak ki | قَدْ | - |
| 15 | alime | bildi | عَلِمَ | علم |
| 16 | salatehu | kendi salatını | صَلَاتَهُ | صلو |
| 17 | ve tesbihahu | ve tesbihini | وَتَسْبِيحَهُ | سبح |
| 18 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 19 | alimun | bilendir | عَلِيمٌ | علم |
| 20 | bima | بِمَا | - | |
| 21 | yef'alune | onların yaptıklarını | يَفْعَلُونَ | فعل |
Notlar
Not 1: *Kimselerin ve kuşların.
Ayet 42
2831|24|42|وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
2831|24|42|ولله ملك السموت والارض والي الله المصير
42. Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilallâhil masîr(masîru).
Ve Allah’adır mülkü göklerin162 ve yerin; ve Allah'a doğrudur dönüş yeri.
Ahmed Samira: 42 And to God (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velillahi | ve Allah’adır | وَلِلَّهِ | - |
| 2 | mulku | mülkü | مُلْكُ | ملك |
| 3 | s-semavati | göklerin | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 4 | vel'erdi | ve yerin | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 5 | ve ila | ve doğrudur | وَإِلَى | - |
| 6 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 7 | l-mesiru | dönüş yeri | الْمَصِيرُ | صير |
Ayet 43
2832|24|43|أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَٰرِ
2832|24|43|الم تر ان الله يزجي سحابا ثم يولف بينه ثم يجعله ركاما فتري الودق يخرج من خلله وينزل من السما من جبال فيها من برد فيصيب به من يشا ويصرفه عن من يشا يكاد سنا برقه يذهب بالابصر
43. E lem tera ennallâhe yuzcî sehâben summe yuellifu beynehu summe yec’aluhu rukâmen fe teral vedka yahrucu min hılâlih(hılâlihî), ve yunezzilu mines semâi min cibâlin fîhâ min beredin fe yusîbu bihî men yeşâu ve yasrifuhu an men yeşâu, yekâdu senâ berkıhî yezhebu bil ebsâr(ebsâri).
Hiç görmez misin ki Allah sürer bir bulutu; sonra ülfetleştirir* onun** arasını; sonra yapar onu*** bir yığın; öyle ki görürsün yağmuru (ki) çıkar aralığından onun**; ve indirir gökten180; dağlardan1205 ondaki****; bir soğuktan1205; öyle ki isabet ettirir onu*** dilediği kimseye; ve çevirir onu*** dilediği kimseden; neredeyse parıltısı şimşeğinin261 giderir bakışları.
Ahmed Samira: 43 Do you not see/understand that God drives/eases gently clouds, then He unites/joins between it, then He makes it piled/accumulated , so you see the rain emerges from in between and around it, and He descends from the sky from mountains in it from hail , so He strikes with it whom He wills/wants , and He diverts it from whom He wills/wants, its lightning’s shine/flash almost eliminates with the eye sights/knowledge.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | elem | hiç | أَلَمْ | - |
| 2 | tera | görmez misin | تَرَ | راي |
| 3 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 4 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 5 | yuzci | sürer | يُزْجِي | زجو |
| 6 | sehaben | bir bulutu | سَحَابًا | سحب |
| 7 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 8 | yu'ellifu | ülfetleştirir | يُؤَلِّفُ | الف |
| 9 | beynehu | arasını onun | بَيْنَهُ | بين |
| 10 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 11 | yec'aluhu | yapar onu | يَجْعَلُهُ | جعل |
| 12 | rukamen | bir yığın | رُكَامًا | ركم |
| 13 | fetera | öyle ki görürsün | فَتَرَى | راي |
| 14 | l-vedka | yağmuru | الْوَدْقَ | ودق |
| 15 | yehrucu | çıkar | يَخْرُجُ | خرج |
| 16 | min | مِنْ | - | |
| 17 | hilalihi | aralığından onun | خِلَالِهِ | خلل |
| 18 | ve yunezzilu | ve indirir | وَيُنَزِّلُ | نزل |
| 19 | mine | مِنَ | - | |
| 20 | s-semai | gökten | السَّمَاءِ | سمو |
| 21 | min | مِنْ | - | |
| 22 | cibalin | dağlardan | جِبَالٍ | جبل |
| 23 | fiha | onda | فِيهَا | - |
| 24 | min | مِنْ | - | |
| 25 | beradin | bir soğuktan | بَرَدٍ | برد |
| 26 | fe yusibu | öyle ki isabet ettirir | فَيُصِيبُ | صوب |
| 27 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 28 | men | kimseyi | مَنْ | - |
| 29 | yeşa'u | dilediği | يَشَاءُ | شيا |
| 30 | ve yesrifuhu | ve çevirir onu | وَيَصْرِفُهُ | صرف |
| 31 | an | عَنْ | - | |
| 32 | men | kimseden | مَنْ | - |
| 33 | yeşa'u | dilediği | يَشَاءُ | شيا |
| 34 | yekadu | neredeyse | يَكَادُ | كود |
| 35 | sena | parıltısı | سَنَا | سنو |
| 36 | berkihi | şimşeğinin | بَرْقِهِ | برق |
| 37 | yezhebu | giderir | يَذْهَبُ | ذهب |
| 38 | bil-ebsari | bakışları | بِالْأَبْصَارِ | بصر |
Notlar
Not 1: *Kaynaştırır.**Bulutun.***Bulutu.****Gökteki.
Ayet 44
2833|24|44|يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
2833|24|44|يقلب الله اليل والنهار ان في ذلك لعبره لاولي الابصر
44. Yukallibullâhul leyle ven nehâr(nehâre), inne fî zâlike le ibreten li ulil ebsâr(ebsâri).
Alt üst eder* Allah geceyi ve gündüzü; doğrusu bundadır mutlak bir ibret bakış sahiplerine.
Ahmed Samira: 44 God turns the night and the daytime, that truly in that (is) an example/warning (E) to (those) of the eye sights/knowledge.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yukallibu | alt üst eder | يُقَلِّبُ | قلب |
| 2 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 3 | l-leyle | geceyi | اللَّيْلَ | ليل |
| 4 | ve nnehara | ve gündüzü | وَالنَّهَارَ | نهر |
| 5 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 6 | fi | فِي | - | |
| 7 | zalike | bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 8 | leibraten | mutlak bir ibret | لَعِبْرَةً | عبر |
| 9 | liuli | sahiplerine | لِأُولِي | اول |
| 10 | l-ebsari | bakış | الْأَبْصَارِ | بصر |
Notlar
Not 1: *Döndürür.
Ayet 45
2834|24|45|وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
2834|24|45|والله خلق كل دابه من ما فمنهم من يمشي علي بطنه ومنهم من يمشي علي رجلين ومنهم من يمشي علي اربع يخلق الله ما يشا ان الله علي كل شي قدير
45. Vallâhu halaka kulle dâbbetin min mâin, fe minhum men yemşî alâ batnih(batnihi) ve minhum men yemşî alâ ricleyn(ricleyni) ve minhum men yemşî alâ erba’(erbain), yahlukullâhu mâ yeşâu, innellâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
Ve Allah yarattı her bir dâbbeyi599 mayiden*; öyle ki onlardan kimi yürür karnı üzerinde; ve onlardan kimi yürür iki ayak üzerinde; ve onlardan kimi yürür dört üzerinde; yaratır Allah dilediğini; doğrusu Allah her bir şey üzerine bir Kadîr’dir177.
Ahmed Samira: 45 And God created every/each walker/creeper/crawler from water, so from them who walks (moves) on its belly , and from them who walks on two feet, and from them who walks on four, God creates what He wills/wants , that truly God (is) on every thing capable/powerful .
Notlar
Not 1: *Sudan, sıvıdan; tüm akışkanları da kapsar.
Ayet 46
2835|24|46|لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٰتٍ مُّبَيِّنَٰتٍ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
2835|24|46|لقد انزلنا ايت مبينت والله يهدي من يشا الي صرط مستقيم
46. Le kad enzelnâ âyâtin mubeyyinât(mubeyyinâtin), vallâhu yehdî men yeşâu ilâ sırâtın mustakîm(mustakîmin).
Ant olsun indirdik ayetler; apaçık beyanlılar226; ve Allah kılavuzlar dilediği kimseyi dosdoğru bir yola.
Ahmed Samira: 46 We had descended verses/evidences evident, and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | lekad | ant olsun | لَقَدْ | - |
| 2 | enzelna | indirdik | أَنْزَلْنَا | نزل |
| 3 | ayatin | ayetler | ايَاتٍ | ايي |
| 4 | mubeyyinatin | apaçık beyanlılar | مُبَيِّنَاتٍ | بين |
| 5 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 6 | yehdi | kılavuzlar | يَهْدِي | هدي |
| 7 | men | kimseyi | مَنْ | - |
| 8 | yeşa'u | dilediği | يَشَاءُ | شيا |
| 9 | ila | إِلَىٰ | - | |
| 10 | siratin | bir yola | صِرَاطٍ | صرط |
| 11 | mustekimin | dosdoğru | مُسْتَقِيمٍ | قوم |
Ayet 47
2836|24|47|وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
2836|24|47|ويقولون امنا بالله وبالرسول واطعنا ثم يتولي فريق منهم من بعد ذلك وما اوليك بالمومنين
47. Ve yekûlûne âmennâ billâhi ve bir resûli ve ata’nâ summe yetevellâ ferîkun minhum min ba’di zâlik(zâlike) ve mâ ulâike bil mu’minîn(mu’minîne).
Ve derler: "İman47 ettik Allah'a ve resûle418; ve itaat76 ettik"; sonra tevellâ1206 eder onlardan bir fırka* bunun ardından; ve değildir bunlar müminler27.
Ahmed Samira: 47 And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve yekulune | ve derler | وَيَقُولُونَ | قول |
| 2 | amenna | iman ettik | امَنَّا | امن |
| 3 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 4 | ve bil-rasuli | ve resûle | وَبِالرَّسُولِ | رسل |
| 5 | ve etaa'na | ve itaat ettik | وَأَطَعْنَا | طوع |
| 6 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 7 | yetevella | tevellâ eder | يَتَوَلَّىٰ | ولي |
| 8 | ferikun | bir fırka | فَرِيقٌ | فرق |
| 9 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 10 | min | مِنْ | - | |
| 11 | bea'di | ardından | بَعْدِ | بعد |
| 12 | zalike | bunun | ذَٰلِكَ | - |
| 13 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 14 | ulaike | bunlar | أُولَٰئِكَ | - |
| 15 | bil-mu'minine | müminler | بِالْمُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Grup.
Ayet 48
2837|24|48|وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
2837|24|48|واذا دعوا الي الله ورسوله ليحكم بينهم اذا فريق منهم معرضون
48. Ve izâ duû ilallâhi ve resûlihî li yahkume beynehum izâ ferîkun minhum mu’ridûn(mu’ridûne).
Ve davet edildikleri zaman Allah'a doğru ve resûlüne418; hükmetmesi* için aralarında; (o) zaman bir fırka** onlardan yüz çevirenlerdir.
Ahmed Samira: 48 And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve | وَإِذَا | - |
| 2 | duu | davet edildikleri zaman | دُعُوا | دعو |
| 3 | ila | doğru | إِلَى | - |
| 4 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 5 | ve rasulihi | ve resûlüne | وَرَسُولِهِ | رسل |
| 6 | liyehkume | hükmetmesi için | لِيَحْكُمَ | حكم |
| 7 | beynehum | aralarında | بَيْنَهُمْ | بين |
| 8 | iza | o zaman | إِذَا | - |
| 9 | ferikun | bir fırka | فَرِيقٌ | فرق |
| 10 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 11 | mua'ridune | yüz çevirenlerdir | مُعْرِضُونَ | عرض |
Notlar
Not 1: *Şerefli Kur'ân'la hükmetmek. Ayetlerin hükmünü tecelli ettirmek.**Grup.
Ayet 49
2838|24|49|وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
2838|24|49|وان يكن لهم الحق ياتوا اليه مذعنين
49. Ve in yekun lehumul hakku ye’tû ileyhi muz’ınîn(muz’ınîne).
Ve eğer olursa onlara hak* gelirler üzerine onun** müz’in1207 (olarak).
Ahmed Samira: 49 And if the truth/right (is) for them, they come to Him submissive/obedient .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vein | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 2 | yekun | olursa | يَكُنْ | كون |
| 3 | lehumu | onlara | لَهُمُ | - |
| 4 | l-hakku | hak | الْحَقُّ | حقق |
| 5 | ye'tu | gelirler | يَأْتُوا | اتي |
| 6 | ileyhi | üzerine onun | إِلَيْهِ | - |
| 7 | muz'inine | müz’in (olarak) | مُذْعِنِينَ | ذعن |
Notlar
Not 1: *Kendilerine hak görürlerse; çıkarlarına uygun görürlerse. **İşlerine gelen hakka.
Ayet 50
2839|24|50|أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ بَلْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
2839|24|50|افي قلوبهم مرض ام ارتابوا ام يخافون ان يحيف الله عليهم ورسوله بل اوليك هم الظلمون
50. E fî kulûbihim maradun emirtâbû em yehâfûne en yehîfallâhu aleyhim ve resûluh(resûluhu), bel ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne).
Kalplerinde mi bir maraz175; yoksa şüphe mi ettiler; ya da korkarlar ki hayf 1208eder Allah üzerlerine ve resûlü418 O’nun*? Evet! İşte bunlar; onlardır zalimler257.
Ahmed Samira: 50 Is there in their hearts/minds sickness/disease, or they became doubtful/suspicious, or they fear that God and His messenger be unfair/inequitable on (to) them? But those are the unjust/oppressive.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | efi | mi | أَفِي | - |
| 2 | kulubihim | kalplerinde | قُلُوبِهِمْ | قلب |
| 3 | meradun | bir maraz | مَرَضٌ | مرض |
| 4 | emi | yoksa | أَمِ | - |
| 5 | rtabu | şüphe mi ettiler | ارْتَابُوا | ريب |
| 6 | em | ya da | أَمْ | - |
| 7 | yehafune | korkarlar | يَخَافُونَ | خوف |
| 8 | en | ki | أَنْ | - |
| 9 | yehife | hayf eder | يَحِيفَ | حيف |
| 10 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 11 | aleyhim | üzerlerine | عَلَيْهِمْ | - |
| 12 | ve rasuluhu | ve resûlü O’nun | وَرَسُولُهُ | رسل |
| 13 | bel | vet | بَلْ | - |
| 14 | ulaike | işte bunlar | أُولَٰئِكَ | - |
| 15 | humu | onlar | هُمُ | - |
| 16 | z-zalimune | zalimlerdir | الظَّالِمُونَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *Allah'ın.
Ayet 51
2840|24|51|إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
2840|24|51|انما كان قول المومنين اذا دعوا الي الله ورسوله ليحكم بينهم ان يقولوا سمعنا واطعنا واوليك هم المفلحون
51. İnnemâ kâne kavlel mu’minîne izâ duû ilallâhi ve resûlihî li yahkume beynehum en yekûlû semi’nâ ve ata’nâ ve ulâike humul muflihûn(muflihûne).
Ancak ki oldu müminlerin27 kavli* davet edildikleri** zaman Allah'a doğru ve resûlüne418 O’nun*** hükmetmesi için aralarında ki derler: "İşittik ve itaat ettik1225"; işte bunlar; onlardır muflih174.
Ahmed Samira: 51 But the believers’ word/opinion and belief if they were called to God and His messenger to judge/rule between248them was that they say: "We heard/listened and we obeyed." And those are the successful/winners.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | innema | ancak ki | إِنَّمَا | - |
| 2 | kane | oldu | كَانَ | كون |
| 3 | kavle | kavli/sözü | قَوْلَ | قول |
| 4 | l-mu'minine | müminlerin | الْمُؤْمِنِينَ | امن |
| 5 | iza | zaman | إِذَا | - |
| 6 | duu | davet edildikleri | دُعُوا | دعو |
| 7 | ila | doğru | إِلَى | - |
| 8 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 9 | ve rasulihi | ve resûlüne O’nun | وَرَسُولِهِ | رسل |
| 10 | liyehkume | hükmetmesi için | لِيَحْكُمَ | حكم |
| 11 | beynehum | aralarında | بَيْنَهُمْ | بين |
| 12 | en | ki | أَنْ | - |
| 13 | yekulu | derler | يَقُولُوا | قول |
| 14 | semia'na | işittik | سَمِعْنَا | سمع |
| 15 | ve etaa'na | ve itaat ettik | وَأَطَعْنَا | طوع |
| 16 | ve ulaike | işte bunlar | وَأُولَٰئِكَ | - |
| 17 | humu | onlardır | هُمُ | - |
| 18 | l-muflihune | muflih | الْمُفْلِحُونَ | فلح |
Notlar
Not 1: *Sözü.**Çağrıldıkları.***Allah'ın.
Ayet 52
2841|24|52|وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
2841|24|52|ومن يطع الله ورسوله ويخش الله ويتقه فاوليك هم الفايزون
52. Ve men yutıillâhe ve resûlehu ve yahşallâhe ve yettakhi fe ulâike humul fâizûn(fâizûne).
Ve kim itaat eder Allah'a ve resûlüne O’nun1209; ve haşyet543 duyar Allah’a; ve takvalı21 olur; öyle ki işte bunlar; onlardır fâizler1210.
Ahmed Samira: 52 And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim | وَمَنْ | - |
| 2 | yutii | itaat eder | يُطِعِ | طوع |
| 3 | llahe | Allah'a | اللَّهَ | - |
| 4 | ve rasulehu | ve resûlüne O’nun | وَرَسُولَهُ | رسل |
| 5 | ve yehşe | ve haşyet duyar | وَيَخْشَ | خشي |
| 6 | llahe | Allah’a | اللَّهَ | - |
| 7 | ve yettekhi | ve takvalı olur | وَيَتَّقْهِ | وقي |
| 8 | feulaike | öyle ki işte bunlar | فَأُولَٰئِكَ | - |
| 9 | humu | onlardır | هُمُ | - |
| 10 | l-faizune | fâizler | الْفَائِزُونَ | فوز |
Ayet 53
2842|24|53|وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
2842|24|53|واقسموا بالله جهد ايمنهم لين امرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعه معروفه ان الله خبير بما تعملون
53. Ve aksemû billâhi cehde eymânihim le in emertehum le yahrucunn(yahrucunne), kul lâ tuksimû, tâatun ma’rûfeh(ma’rûfetun), innellâhe habîrun bimâ ta’melûn(ta’melûne).
Ve kasem548 ettiler Allah'a yeminlerinin var gücü; mutlak ki eğer onlara emrettiysen mutlak ki çıkarlar* (diye); de ki: "Kasem548 etmeyin; bir itaattır** (ki) maruftur291; doğrusu Allah bir Habîr’dir466 yaptıklarınıza."
Ahmed Samira: 53 And they swore/made oath by God their rights’/oaths’ utmost , if (E) you ordered/commanded them they will get out (E), say: "Do not swear/make oath, known obedience, that God (is) expert/experienced with what you make/do ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve eksemu | ve kasem ettiler | وَأَقْسَمُوا | قسم |
| 2 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 3 | cehde | var gücü | جَهْدَ | جهد |
| 4 | eymanihim | yeminlerinin | أَيْمَانِهِمْ | يمن |
| 5 | lein | mutlak ki eğer | لَئِنْ | - |
| 6 | emertehum | emrettiysen onlara | أَمَرْتَهُمْ | امر |
| 7 | leyehrucunne | mutlak ki çıkarlar | لَيَخْرُجُنَّ | خرج |
| 8 | kul | de ki | قُلْ | قول |
| 9 | la | لَا | - | |
| 10 | tuksimu | kasem etmeyin | تُقْسِمُوا | قسم |
| 11 | taatun | bir itaattir (ki) | طَاعَةٌ | طوع |
| 12 | mea'rufetun | bir maruftur | مَعْرُوفَةٌ | عرف |
| 13 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 14 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 15 | habirun | bir Habîr’dir | خَبِيرٌ | خبر |
| 16 | bima | بِمَا | - | |
| 17 | tea'melune | yaptıklarınıza | تَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *Savaşa.**Evrensel doğrular gereği yapılması gereken bir itaattir. Akıl bunu gerektirir.
Ayet 54
2843|24|54|قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
2843|24|54|قل اطيعوا الله واطيعوا الرسول فان تولوا فانما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وان تطيعوه تهتدوا وما علي الرسول الا البلغ المبين
54. Kul atîullâhe ve atîur resûl(resûle), fe in tevellev fe innemâ aleyhi mâ hummile ve aleykum mâ hummiltum, ve in tutîûhu tehtedû, ve mâ aler resûli illel belâgul mubîn(mubînu).
De ki: "İtaat edin Allah'a ve itaat edin resûle1209"; öyle ki eğer tevellâ1206 ederseniz öyle ki ancak ki üzerine onun* yüklenildiğidir (onun); ve üzerinize sizin yüklenildiğinizdir; ve eğer itaat ederseniz ona** kılavuzlanırsınız; ve değildir resûl418 üzerine apaçık belagat515 dışında.
Ahmed Samira: 54 Say: "Obey God and obey the messenger." So if they turned away, so but on him what he was made to carry ,and on you what you were made to carry , and if you obey him/Him you will be guided, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قُلْ | قول |
| 2 | etiu | itaat edin | أَطِيعُوا | طوع |
| 3 | llahe | Allah'a | اللَّهَ | - |
| 4 | ve etiu | ve itaat edin | وَأَطِيعُوا | طوع |
| 5 | r-rasule | resûle | الرَّسُولَ | رسل |
| 6 | fein | öyle ki eğer | فَإِنْ | - |
| 7 | tevellev | tevellâ ederseniz | تَوَلَّوْا | ولي |
| 8 | feinnema | öyle ki ancak ki | فَإِنَّمَا | - |
| 9 | aleyhi | üzerine onun | عَلَيْهِ | - |
| 10 | ma | مَا | - | |
| 11 | hummile | yüklenildiğidir | حُمِّلَ | حمل |
| 12 | ve aleykum | ve üzerinize sizlerin | وَعَلَيْكُمْ | - |
| 13 | ma | مَا | - | |
| 14 | hummiltum | yüklenildiğinizdir | حُمِّلْتُمْ | حمل |
| 15 | ve in | ve eğer | وَإِنْ | - |
| 16 | tutiuhu | itaat ederseniz ona | تُطِيعُوهُ | طوع |
| 17 | tehtedu | kılavuzlanırsınız | تَهْتَدُوا | هدي |
| 18 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 19 | ala | üzerine | عَلَى | - |
| 20 | r-rasuli | resûl | الرَّسُولِ | رسل |
| 21 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 22 | l-belagu | belagat | الْبَلَاغُ | بلغ |
| 23 | l-mubinu | apaçık | الْمُبِينُ | بين |
Notlar
Not 1: *Resûlün.**Resûle.
Ayet 55
2844|24|55|وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًٔا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
2844|24|55|وعد الله الذين امنوا منكم وعملوا الصلحت ليستخلفنهم في الارض كما استخلف الذين من قبلهم وليمكنن لهم دينهم الذي ارتضي لهم وليبدلنهم من بعد خوفهم امنا يعبدونني لا يشركون بي شيا ومن كفر بعد ذلك فاوليك هم الفسقون
55. Vaadallâhullezîne âmenû minkum ve amilûs sâlihâti leyestahlifennehum fil ardı kemestahlefellezîne min kablihim, ve leyumekkinenne lehum dînehumullezîrtedâ lehum ve le yubeddilennehum min ba’di havfihim emnâ(emnen), ya’budûnenî lâ yuşrikûne bî şey’â(şey’en), ve men kefere ba’de zâlike fe ulâike humul fâsikûn(fâsikûne).
Vaat etti Allah kimselere (ki) iman47 ettiler sizlerden ve yaptılar sâlihât18; mutlak halife kılar onları yerde halife kıldığı gibi kimseleri onlardan önce; ve mutlak mekanlı* kılar onlara dinlerini122 ki razı olduğunadır onlara; ve mutlak bedelleştirir** onlara ardından korkularının bir eminliğe (ki) kulluk46 ederler bana; şirk koşmazlar bana bir şeyi; ve kim kâfirlik25 etti sonrasında işte bunun; öyle ki işte bunlar; onlardır fâsıklar38.
Ahmed Samira: 55 God promised those who believed from you, and made/did the correct/righteous deeds, He makes them successors in the earth/Planet Earth, as He made successors those from before them, and to highly position/strengthen (E) for them their religion which He accepted/approved for them, He will exchange/replace them (E) safety/security from after their fear/fright, they worship Me, they do not share/made partners with Me a thing, and who disbelieved after that, so those are the debauchers .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | veade | vaat etti | وَعَدَ | وعد |
| 2 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 3 | ellezine | kimselere | الَّذِينَ | - |
| 4 | amenu | iman ettiler | امَنُوا | امن |
| 5 | minkum | sizlerden | مِنْكُمْ | - |
| 6 | ve amilu | ve yaptılar | وَعَمِلُوا | عمل |
| 7 | s-salihati | sâlihât | الصَّالِحَاتِ | صلح |
| 8 | leyestehlifennehum | mutlak halife kılar onları | لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ | خلف |
| 9 | fi | فِي | - | |
| 10 | l-erdi | yerde | الْأَرْضِ | ارض |
| 11 | kema | gibi | كَمَا | - |
| 12 | stehlefe | halife kıldığı gibi | اسْتَخْلَفَ | خلف |
| 13 | ellezine | kimseleri | الَّذِينَ | - |
| 14 | min | مِنْ | - | |
| 15 | kablihim | onlardan önce | قَبْلِهِمْ | قبل |
| 16 | veleyumekkinenne | ve mutlak imkan sağlar | وَلَيُمَكِّنَنَّ | مكن |
| 17 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 18 | dinehumu | dinlerini | دِينَهُمُ | دين |
| 19 | llezi | ki | الَّذِي | - |
| 20 | rteda | razı olduğuna | ارْتَضَىٰ | رضو |
| 21 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 22 | veleyubeddilennehum | ve mutlak bedelleştirir onlara | وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ | بدل |
| 23 | min | مِنْ | - | |
| 24 | bea'di | ardından | بَعْدِ | بعد |
| 25 | havfihim | korkularının | خَوْفِهِمْ | خوف |
| 26 | emnen | bir eminliğe | أَمْنًا | امن |
| 27 | yea'buduneni | kulluk ederler bana | يَعْبُدُونَنِي | عبد |
| 28 | la | لَا | - | |
| 29 | yuşrikune | şirk koşmazlar | يُشْرِكُونَ | شرك |
| 30 | bi | bana | بِي | - |
| 31 | şey'en | bir şeyi | شَيْئًا | شيا |
| 32 | vemen | ve kim | وَمَنْ | - |
| 33 | kefera | kâfirlik etti | كَفَرَ | كفر |
| 34 | bea'de | sonrasında | بَعْدَ | بعد |
| 35 | zalike | işte bu | ذَٰلِكَ | - |
| 36 | feulaike | öyle ki işte onlar | فَأُولَٰئِكَ | - |
| 37 | humu | onlardır | هُمُ | - |
| 38 | l-fasikune | fasıklar | الْفَاسِقُونَ | فسق |
Notlar
Not 1: *İmkan tanımak, sabit yerler yapmak. **Karşılıklı değiştirir.
Ayet 56
2845|24|56|وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
2845|24|56|واقيموا الصلوه واتوا الزكوه واطيعوا الرسول لعلكم ترحمون
56. Ve ekîmûs salâte ve âtûz zekâte ve atîûr resûle leallekum turhamûn(turhamûne).
Ve ikame572 edin salâtı5; ve verin zekâtı10; ve itaat edin resûle76; belki sizler merhamet829 edilirsiniz.
Ahmed Samira: 56 And keep up the prayers, and give/bring the charity/purification , and obey the messenger, maybe/perhaps you attain mercy.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ekimu | ve dikin/ayağa kaldırın | وَأَقِيمُوا | قوم |
| 2 | s-salate | salatı | الصَّلَاةَ | صلو |
| 3 | ve atu | ve verin | وَاتُوا | اتي |
| 4 | z-zekate | zekâtı | الزَّكَاةَ | زكو |
| 5 | ve etiu | ve itaat edin | وَأَطِيعُوا | طوع |
| 6 | r-rasule | resule/elçiye | الرَّسُولَ | رسل |
| 7 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 8 | turhamune | merhamet edilirsiniz | تُرْحَمُونَ | رحم |
Ayet 57
2846|24|57|لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
2846|24|57|لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الارض وماويهم النار ولبيس المصير
57. Lâ tahsebennellezîne keferû mu’cizîne fîl ard(ardı), ve me’vâhumun nâr(nâru), ve le bi’sel masîr(masîru).
Sakın düşünme kâfirlik25 etmiş kimseleri aciz bırakanlardır yerde*; ve varış yerleri onların** ateştir; ve ne kötü oldu varış yeri.
Ahmed Samira: 57 Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | la | لَا | - | |
| 2 | tehsebenne | sakın düşünme | تَحْسَبَنَّ | حسب |
| 3 | ellezine | kimselerin | الَّذِينَ | - |
| 4 | keferu | kâfirlik etmiş | كَفَرُوا | كفر |
| 5 | mua'cizine | aciz bırakanlardır | مُعْجِزِينَ | عجز |
| 6 | fi | فِي | - | |
| 7 | l-erdi | yerde | الْأَرْضِ | ارض |
| 8 | ve me'vahumu | ve varış yerleri onların | وَمَأْوَاهُمُ | اوي |
| 9 | n-naru | ateştir | النَّارُ | نور |
| 10 | velebi'se | ve ne kötü oldu | وَلَبِئْسَ | باس |
| 11 | l-mesiru | varış yeri | الْمَصِيرُ | صير |
Notlar
Not 1: *Yeryüzünde.**Kâfirlerin.
Ayet 58
2847|24|58|يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَٰثَ مَرَّٰتٍ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ثَلَٰثُ عَوْرَٰتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
2847|24|58|يايها الذين امنوا ليستذنكم الذين ملكت ايمنكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلث مرت من قبل صلوه الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيره ومن بعد صلوه العشا ثلث عورت لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوفون عليكم بعضكم علي بعض كذلك يبين الله لكم الايت والله عليم حكيم
58. Yâ eyyuhellezîne âmenû li yeste’zinkumullezîne meleket eymânukum vellezîne lem yeblugûl hulume minkum selâse merrât(merrâtin), min kabli salâtil fecri, ve hînetedaûne siyâbekum minez zahîrat(zahîrati), ve min ba’di salâtil ışâi, selâsu avrâtin lekum, leyse aleykum ve lâ aleyhim cunâhun ba’de hunn(hunne), tavvâfûne aleykum ba’dukum alâ ba’d(ba’dın), kezâlike yubeyyinullâhu lekumul âyât(âyâti), vallâhu alîmun hakîm(hakîmun).
Ey iman47 etmiş kimseler! İzin istesin sizlerden kimseler (ki) malik oldu sağ elleriniz77; ve kimseler (ki) asla ulaşmayanlar ihtilama1212 sizlerden üç vakitlerde; fecir55 salâtı5 öncesinde; ve öğlende siyâblarınızı853 bir kenara bıraktığınız zaman; ve sonrasında akşam56 salâtı5; üçtür avret/edep (zamanı) sizlere; yoktur sizlere ve yoktur onlara bir günah bunlardan sonra bir kısmınızın bir kısım üzerine dolaşmaları; işte böyledir; beyan226 eder Allah sizlere ayetleri; ve Allah Alîm'dir8; Hakîm'dir9.
Ahmed Samira: 58 You, you those who believed, those who your rights (hands) owned/possessed (i.e. care-givers under contract), and those who did not reach the puberty/sexual maturity from you should ask for your permission three times, from before the dawn’s prayers, and when you put your clothes/garments (on) from the noon/midday, and from after the evening/first darkness prayers, three shameful genital parts (protective times are) for you, an offense/sin is not on you, and nor on them after them (the three times) circling/walking around on you, some of you to some, as/like that God clarifies/shows/explains for you the verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | يَاأَيُّهَا | - |
| 2 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 3 | amenu | iman etmiş | امَنُوا | امن |
| 4 | liyeste'zinkumu | izin istesin sizlerden | لِيَسْتَأْذِنْكُمُ | اذن |
| 5 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 6 | meleket | malik oldu | مَلَكَتْ | ملك |
| 7 | eymanukum | sağ elleriniz | أَيْمَانُكُمْ | يمن |
| 8 | vellezine | ve kimseler | وَالَّذِينَ | - |
| 9 | lem | asla | لَمْ | - |
| 10 | yeblugu | ulaşmazlar | يَبْلُغُوا | بلغ |
| 11 | l-hulume | erginliğe | الْحُلُمَ | حلم |
| 12 | minkum | sizlerden | مِنْكُمْ | - |
| 13 | selase | üç | ثَلَاثَ | ثلث |
| 14 | merratin | vakitlerde | مَرَّاتٍ | مرر |
| 15 | min | مِنْ | - | |
| 16 | kabli | öncesinde | قَبْلِ | قبل |
| 17 | salati | salatı | صَلَاةِ | صلو |
| 18 | l-fecri | fecir/şafak/tanyeri/seher | الْفَجْرِ | فجر |
| 19 | ve hine | ve zaman | وَحِينَ | حين |
| 20 | tedeune | bir kenara bıraktığınız | تَضَعُونَ | وضع |
| 21 | siyabekum | siyâblarınızı | ثِيَابَكُمْ | ثوب |
| 22 | mine | مِنَ | - | |
| 23 | z-zehirati | öğlende | الظَّهِيرَةِ | ظهر |
| 24 | ve min | ve | وَمِنْ | - |
| 25 | bea'di | sonrasında | بَعْدِ | بعد |
| 26 | salati | salatı | صَلَاةِ | صلو |
| 27 | l-işa'i | akşam | الْعِشَاءِ | عشو |
| 28 | selasu | üçtür | ثَلَاثُ | ثلث |
| 29 | avratin | avret/edep (zamanı) | عَوْرَاتٍ | عور |
| 30 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 31 | leyse | yoktur | لَيْسَ | ليس |
| 32 | aleykum | sizlere | عَلَيْكُمْ | - |
| 33 | ve la | ve yoktur | وَلَا | - |
| 34 | aleyhim | onlara | عَلَيْهِمْ | - |
| 35 | cunahun | bir günah | جُنَاحٌ | جنح |
| 36 | bea'dehunne | onlardan sonra | بَعْدَهُنَّ | بعد |
| 37 | tavvafune | dolaşmalar | طَوَّافُونَ | طوف |
| 38 | aleykum | sizlere | عَلَيْكُمْ | - |
| 39 | bea'dukum | bir kısmınızın | بَعْضُكُمْ | بعض |
| 40 | ala | عَلَىٰ | - | |
| 41 | bea'din | bir kısım üzerine | بَعْضٍ | بعض |
| 42 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 43 | yubeyyinu | beyan eder | يُبَيِّنُ | بين |
| 44 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 45 | lekumu | sizlere | لَكُمُ | - |
| 46 | l-ayati | ayetleri | الْايَاتِ | ايي |
| 47 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 48 | alimun | alîmdir/bilendir | عَلِيمٌ | علم |
| 49 | hakimun | hakîmdir/bilgedir. | حَكِيمٌ | حكم |
Ayet 59
2848|24|59|وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
2848|24|59|واذا بلغ الاطفل منكم الحلم فليستذنوا كما استذن الذين من قبلهم كذلك يبين الله لكم ايته والله عليم حكيم
59. Ve izâ belegal etfâlu minkumul hulume felyeste’zinû kemeste’zenellezîne min kablihim, kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtih(âyâtihî), vallâhu alîmun hakîm(hakîmun).
Ve ulaştıkları zaman tıfıllarınız1211 sizlerden ihtilama1212; öyle ki izin istesinler izin istedikleri gibi öncekilerden* kimselerin; işte böyledir; beyan226 eder Allah sizlere ayetlerini454; ve Allah bir Alîm’dir8; bir Hakîm’dir9.
Ahmed Samira: 59 And if the children from you reached the puberty/sexual maturity so they should ask for permission/pardon, as/like those from before them asked for permission/pardon, as/like that God clarifies/shows/explains for you His verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve | وَإِذَا | - |
| 2 | belega | ulaştıkları zaman | بَلَغَ | بلغ |
| 3 | l-etfalu | tıfıllarınız | الْأَطْفَالُ | طفل |
| 4 | minkumu | sizlerden | مِنْكُمُ | - |
| 5 | l-hulume | ihtilama | الْحُلُمَ | حلم |
| 6 | felyeste'zinu | öyle ki izin istesinler | فَلْيَسْتَأْذِنُوا | اذن |
| 7 | kema | كَمَا | - | |
| 8 | ste'zene | izin istedikleri gibi | اسْتَأْذَنَ | اذن |
| 9 | ellezine | kimselerin | الَّذِينَ | - |
| 10 | min | مِنْ | - | |
| 11 | kablihim | öncekilerden | قَبْلِهِمْ | قبل |
| 12 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 13 | yubeyyinu | beyan eder | يُبَيِّنُ | بين |
| 14 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 15 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 16 | ayatihi | ayetlerini | ايَاتِهِ | ايي |
| 17 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 18 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
| 19 | hakimun | bir Hakîm’dir | حَكِيمٌ | حكم |
Notlar
Not 1: *Önceki ayette sayılan kimseler gibi.
Ayet 60
2849|24|60|وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
2849|24|60|والقوعد من النسا التي لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح ان يضعن ثيابهن غير متبرجت بزينه وان يستعففن خير لهن والله سميع عليم
60. Vel kavâıdu minen nisâillatî lâ yercûne nikâhan fe leyse aleyhinne cunâhun en yeda’ne siyâbehunne gayra muteberricâtin bi zîneh(zînetin), ve en yesta’fifne hayrun lehunn(lehunne), vallâhu semîun alîm(alîmun).
Ve otura kalan* kadınlardan bir nikâh744 beklemeyenlere; öyle ki olmaz üzerlerine bir günah ki bırakırlar siyâblarını853; olmaksızın cazibeyle sergileyenler ziyneti/süsü; ve ki çekinmeleri bir hayırdır onlara; ve Allah bir Semî’dir; bir Alîm’dir.
Ahmed Samira: 60 And the menopausal/non child bearing from the women, those who do not hope/expect marriage, so an offense/guilt/sin is not on them (F) that they put (on) their clothes/garments not showing off beauty/decoration with decoration/ornament , and that they be chaste/pure (is) best for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velkavaidu | ve otura kalan | وَالْقَوَاعِدُ | قعد |
| 2 | mine | مِنَ | - | |
| 3 | n-nisa'i | kadınlardan | النِّسَاءِ | نسو |
| 4 | l-lati | اللَّاتِي | - | |
| 5 | la | لَا | - | |
| 6 | yercune | beklemeyenler | يَرْجُونَ | رجو |
| 7 | nikahen | bir nikah | نِكَاحًا | نكح |
| 8 | feleyse | öyle ki olmaz | فَلَيْسَ | ليس |
| 9 | aleyhinne | üzerlerine | عَلَيْهِنَّ | - |
| 10 | cunahun | bir günah | جُنَاحٌ | جنح |
| 11 | en | ki | أَنْ | - |
| 12 | yedea'ne | bırakırlar | يَضَعْنَ | وضع |
| 13 | siyabehunne | dış kıyafetlerini | ثِيَابَهُنَّ | ثوب |
| 14 | gayra | olmaksızın | غَيْرَ | غير |
| 15 | muteberricatin | cazibe sergileyenler | مُتَبَرِّجَاتٍ | برج |
| 16 | bizinetin | ziyneti | بِزِينَةٍ | زين |
| 17 | ve en | ve ki | وَأَنْ | - |
| 18 | yestea'fifne | çekinmeleri | يَسْتَعْفِفْنَ | عفف |
| 19 | hayrun | bir hayırdır | خَيْرٌ | خير |
| 20 | lehunne | onlara | لَهُنَّ | - |
| 21 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 22 | semiun | bir Semî’dir | سَمِيعٌ | سمع |
| 23 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Yaşlanmış.
Ayet 61
2850|24|61|لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
2850|24|61|ليس علي الاعمي حرج ولا علي الاعرج حرج ولا علي المريض حرج ولا علي انفسكم ان تاكلوا من بيوتكم او بيوت ابايكم او بيوت امهتكم او بيوت اخونكم او بيوت اخوتكم او بيوت اعممكم او بيوت عمتكم او بيوت اخولكم او بيوت خلتكم او ما ملكتم مفاتحه او صديقكم ليس عليكم جناح ان تاكلوا جميعا او اشتاتا فاذا دخلتم بيوتا فسلموا علي انفسكم تحيه من عند الله مبركه طيبه كذلك يبين الله لكم الايت لعلكم تعقلون
61. Leyse alel a’mâ haracun ve lâ alel a’raci haracun ve lâ alel marîdı haracun ve lâ alâ enfusikum en te’kulû min buyûtikum ev buyûti âbâikum ev buyûti ummehâtikum ev buyûti ihvânikum ev buyûti ehavâtikum ev buyûti a’mâmikum ev buyûti ammâtikum ev buyûti ahvâlikum ev buyûti hâlâtikum ev mâ melektum mefâtihahû ev sadîkıkum, leyse aleykum cunâhun en te’kulû cemîan ev eştâtâ(eştâten), fe izâ dahaltum buyûten fe sellimû alâ enfusikum tehıyyeten min indillâhi mubareketen tayyibeh(tayyibeten), kezâlike yubeyyinullâhu lekumul âyâti leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
Yoktur âmâ* üzerine bir kısıtlama; ve yoktur aksak** üzerine bir kısıtlama; ve yoktur hasta üzerine bir kısıtlama; ve ne de nefisleriniz201 üzerinize (ki) yersiniz evlerinizden ya da babalarınızın evlerinden ya da annelerinizin evlerinden ya da kardeşlerinizin evlerinden ya da kız kardeşlerinizin evlerinden; ya da amcalarınızın evlerinden ya da halalarınızın evlerinden ya da dayılarınızın evlerinden ya da teyzelerinizin evlerinden; ya da anahtarlarına*** malik olduğunuz (-dan) ya da arkadaşınız**** (-dan); yoktur üzerinize bir günah ki yersiniz bir toplu ya da ayrılar (olarak); öyle ki dahil olduğunuz zaman bir eve öyle ki selamlayın nefisleriniz201 üzerine bir hayat indinden/katından Allah’ın; iyi bir mübarektir; işte böyledir beyan226 eder Allah sizlere ayetleri; belki sizler akledersiniz562.
Ahmed Samira: 61 Blame/hardship (is) not on the blind, and nor on the lame/limper (from) blame/hardship , and nor on the sick/diseased (from) blame/hardship , and nor on yourselves that you eat from your houses/homes, or your fathers’/forefathers’ houses/homes, or your mothers’ houses/homes, or your brothers’ houses/homes, or your sisters’ houses/homes, or your paternal uncles’ houses/homes, or your paternal aunts’ houses/homes, or your249maternal uncles’ houses/homes, or your maternal aunts’ houses/homes, or what you owned/possessed its keys ,or your friend, an offense/guilt/sin (is) not on you that you eat all together or separately, so if you entered houses/homes, so greet on yourselves a greeting from at God, blessed, pure ; as/like that God clarifies/shows/explains to you the verses/evidences , maybe you reason/comprehend .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | leyse | yoktur | لَيْسَ | ليس |
| 2 | ala | üzerine | عَلَى | - |
| 3 | l-ea'ma | âmâ | الْأَعْمَىٰ | عمي |
| 4 | haracun | bir kısıtlama | حَرَجٌ | حرج |
| 5 | ve la | ve yoktur | وَلَا | - |
| 6 | ala | üzerine | عَلَى | - |
| 7 | l-ea'raci | aksak | الْأَعْرَجِ | عرج |
| 8 | haracun | bir bir kısıtlama | حَرَجٌ | حرج |
| 9 | ve la | ve yoktur | وَلَا | - |
| 10 | ala | üzerine | عَلَى | - |
| 11 | l-meridi | hasta | الْمَرِيضِ | مرض |
| 12 | haracun | bir kısıtlama | حَرَجٌ | حرج |
| 13 | ve la | ve ne de | وَلَا | - |
| 14 | ala | üzerinize | عَلَىٰ | - |
| 15 | enfusikum | nefisleriniz | أَنْفُسِكُمْ | نفس |
| 16 | en | أَنْ | - | |
| 17 | te'kulu | yersiniz | تَأْكُلُوا | اكل |
| 18 | min | مِنْ | - | |
| 19 | buyutikum | evlerinizden | بُيُوتِكُمْ | بيت |
| 20 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 21 | buyuti | evlerinden | بُيُوتِ | بيت |
| 22 | abaikum | babalarınızın | ابَائِكُمْ | ابو |
| 23 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 24 | buyuti | evlerinden | بُيُوتِ | بيت |
| 25 | ummehatikum | annelerinizin | أُمَّهَاتِكُمْ | امم |
| 26 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 27 | buyuti | evlerinden | بُيُوتِ | بيت |
| 28 | ihvanikum | kardeşlerinizin | إِخْوَانِكُمْ | اخو |
| 29 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 30 | buyuti | evlerinden | بُيُوتِ | بيت |
| 31 | ehavatikum | kızkardeşlerinizin | أَخَوَاتِكُمْ | اخو |
| 32 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 33 | buyuti | evlerinden | بُيُوتِ | بيت |
| 34 | ea'mamikum | amcalarınızın | أَعْمَامِكُمْ | عمم |
| 35 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 36 | buyuti | evlerinden | بُيُوتِ | بيت |
| 37 | ammatikum | halalarınızın | عَمَّاتِكُمْ | عمم |
| 38 | ev | yahut | أَوْ | - |
| 39 | buyuti | evlerinden | بُيُوتِ | بيت |
| 40 | ehvalikum | dayılarınızın | أَخْوَالِكُمْ | خول |
| 41 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 42 | buyuti | evlerinden | بُيُوتِ | بيت |
| 43 | halatikum | teyzelerinizin | خَالَاتِكُمْ | خول |
| 44 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 45 | ma | مَا | - | |
| 46 | melektum | malik olduğunuz | مَلَكْتُمْ | ملك |
| 47 | mefatihahu | onun anahtarlarına | مَفَاتِحَهُ | فتح |
| 48 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 49 | sadikikum | arkadaşınızın | صَدِيقِكُمْ | صدق |
| 50 | leyse | yoktur | لَيْسَ | ليس |
| 51 | aleykum | üzerinize | عَلَيْكُمْ | - |
| 52 | cunahun | bir günah | جُنَاحٌ | جنح |
| 53 | en | ki | أَنْ | - |
| 54 | te'kulu | yersiniz | تَأْكُلُوا | اكل |
| 55 | cemian | bir toplu | جَمِيعًا | جمع |
| 56 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 57 | eştaten | ayrılar (olarak) | أَشْتَاتًا | شتت |
| 58 | feiza | öyle ki | فَإِذَا | - |
| 59 | dehaltum | dahil olduğunuz zaman | دَخَلْتُمْ | دخل |
| 60 | buyuten | bir eve | بُيُوتًا | بيت |
| 61 | fesellimu | öyle ki selamlayın | فَسَلِّمُوا | سلم |
| 62 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 63 | enfusikum | nefisleriniz | أَنْفُسِكُمْ | نفس |
| 64 | tehiyyeten | bir hayat | تَحِيَّةً | حيي |
| 65 | min | مِنْ | - | |
| 66 | indi | indinden/katından | عِنْدِ | عند |
| 67 | llahi | Allah’ın | اللَّهِ | - |
| 68 | mubaraketen | bir mübarek | مُبَارَكَةً | برك |
| 69 | tayyibeten | bir iyilik | طَيِّبَةً | طيب |
| 70 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 71 | yubeyyinu | beyan eder | يُبَيِّنُ | بين |
| 72 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 73 | lekumu | sizlere | لَكُمُ | - |
| 74 | l-ayati | ayetleri | الْايَاتِ | ايي |
| 75 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 76 | tea'kilune | akledersiniz | تَعْقِلُونَ | عقل |
Notlar
Not 1: *Kör.**Aksayarak yürüyen, topallayarak yürüyen, düzgün yürüyemeyen.***Açanlara.****Sadakati/doğruluğu bulunan kişi; dost.
Ayet 62
2851|24|62|إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
2851|24|62|انما المومنون الذين امنوا بالله ورسوله واذا كانوا معه علي امر جامع لم يذهبوا حتي يستذنوه ان الذين يستذنونك اوليك الذين يومنون بالله ورسوله فاذا استذنوك لبعض شانهم فاذن لمن شيت منهم واستغفر لهم الله ان الله غفور رحيم
62. İnnelmel mu’minûnellezîne âmenû billâhi ve resûlihî ve izâ kânû meahu alâ emrin câmiın lem yezhebû hattâ yeste’zinûh(yeste’zinûhu), innellezîne yeste’zinûneke ulâikellezîne yu’minûne billâhi ve resûlih(resûlihi), fe izeste’zenûke li ba’dı şe’nihim fe’zen li men şi’te minhum vestağfir lehumullâh(lehumullâhe), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).
Ancak ki müminler27 kimselerdir (ki) iman47 ettiler Allah'a ve resûlüne418*; ve oldukları zaman onunla** beraber bir emir üzerine bir topluca; asla gitmezler ta ki izin sorarlar ona***; doğrusu kimseler (ki) izin sorarlar sana; işte bunlar kimselerdir (ki) iman47 ederler Allah'a ve resûlüne418; öyle ki izin sordukları zaman bir kısmı sana durumlarına****; öyle ki izin ver dilediğin kimseye onlardan; ve mağfiret319 dile onlara; Allah’a; doğrusu Allah bir Gafûr’dur20; bir Rahîm’dir2.
Ahmed Samira: 62 But the believers (are) those who believed by God and His messenger, and if they were with Him on (a) gathering and important matter/affair, they do not go/go away until they ask for his permission/pardon, that those who ask for your permission/pardon, those are, those who believe by God and His messenger, so if they asked for your permission/pardon for some (of) their affair/concern , so permit/allow to whom you willed/wanted from them, and ask God for forgiveness for them, that God (is) forgiving, merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | innema | ancak ki | إِنَّمَا | - |
| 2 | l-mu'minune | müminler | الْمُؤْمِنُونَ | امن |
| 3 | ellezine | kimselerdir (ki) | الَّذِينَ | - |
| 4 | amenu | iman ettiler | امَنُوا | امن |
| 5 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 6 | ve rasulihi | ve resûlüne | وَرَسُولِهِ | رسل |
| 7 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 8 | kanu | oldukları | كَانُوا | كون |
| 9 | meahu | onunla beraber | مَعَهُ | - |
| 10 | ala | üzerine | عَلَىٰ | - |
| 11 | emrin | bir emir | أَمْرٍ | امر |
| 12 | camiin | bir toplu | جَامِعٍ | جمع |
| 13 | lem | asla | لَمْ | - |
| 14 | yezhebu | gitmezler | يَذْهَبُوا | ذهب |
| 15 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 16 | yeste'zinuhu | izin sorarlar ona | يَسْتَأْذِنُوهُ | اذن |
| 17 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 18 | ellezine | kimseler (ki) | الَّذِينَ | - |
| 19 | yeste'zinuneke | izin sorarlar sana | يَسْتَأْذِنُونَكَ | اذن |
| 20 | ulaike | işte bunlar | أُولَٰئِكَ | - |
| 21 | ellezine | kimselerdir (ki) | الَّذِينَ | - |
| 22 | yu'minune | iman ederler | يُؤْمِنُونَ | امن |
| 23 | billahi | Allah'a | بِاللَّهِ | - |
| 24 | ve rasulihi | ve resûlüne | وَرَسُولِهِ | رسل |
| 25 | feiza | öyle ki (o) zaman | فَإِذَا | - |
| 26 | ste'zenuke | izin sordukları sana | اسْتَأْذَنُوكَ | اذن |
| 27 | libea'di | bir kısmı | لِبَعْضِ | بعض |
| 28 | şe'nihim | işleri için | شَأْنِهِمْ | شان |
| 29 | fe'zen | öyle ki izin ver | فَأْذَنْ | اذن |
| 30 | limen | kimseye | لِمَنْ | - |
| 31 | şi'te | dilediğin | شِئْتَ | شيا |
| 32 | minhum | onlardan | مِنْهُمْ | - |
| 33 | vestegfir | ve mağfiret dile | وَاسْتَغْفِرْ | غفر |
| 34 | lehumu | onlara | لَهُمُ | - |
| 35 | llahe | Allah’a | اللَّهَ | - |
| 36 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 37 | llahe | Allah | اللَّهَ | - |
| 38 | gafurun | bir Gafûr’dur | غَفُورٌ | غفر |
| 39 | rahimun | bir Rahîm’dir | رَحِيمٌ | رحم |
Notlar
Not 1: *Resûl Muhammed.**Resûl Muhammed'le.***Resûl Muhammed'e.****İş, mesele.
Ayet 63
2852|24|63|لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
2852|24|63|لا تجعلوا دعا الرسول بينكم كدعا بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن امره ان تصيبهم فتنه او يصيبهم عذاب اليم
63. Lâ tec’alû duâer resûli beynekum ke duâi ba’dıkum ba’da(ba’den), kad ya’lemullâhullezîne yetesellelûne minkum livâzâ(livâzen), fel yahzerillezîne yuhâlifûne an emrihî en tusîbehum fitnetun ev yusîbehum azâbun elîm(elîmun).
Yapmayın resûlün418 davetini aranızda bir kısmınızdan bir kısma (olan) davet gibi; muhakkak bilir Allah kimseleri (ki) sıvışırlar sizlerden bir sığınmaya; öyle ki hazırlıklı olsunlar kimseler (ki) ihtilaf ederler emrinden onun* ki isabet eder** onlara bir fitne610 ya da isabet eder** onlara elim/acıklı bir azap.
Ahmed Samira: 63 Do not make calling the messenger between you as calling some of you (to) some, God had been know(ing) those who sneak/slip away taking refuge/dodging from you, so those who differ/disagree from His order/command should be warned/cautious that misguidance/seduction or a painful torture strikes them .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | la | لَا | - | |
| 2 | tec'alu | yapmayın | تَجْعَلُوا | جعل |
| 3 | duaa'e | davetini | دُعَاءَ | دعو |
| 4 | r-rasuli | resûlün | الرَّسُولِ | رسل |
| 5 | beynekum | aranızda | بَيْنَكُمْ | بين |
| 6 | keduaa'i | daveti gibi | كَدُعَاءِ | دعو |
| 7 | bea'dikum | bir kısmınızdan | بَعْضِكُمْ | بعض |
| 8 | bea'dan | bir kısma | بَعْضًا | بعض |
| 9 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 10 | yea'lemu | bilir | يَعْلَمُ | علم |
| 11 | llahu | Allah | اللَّهُ | - |
| 12 | ellezine | kimseleri | الَّذِينَ | - |
| 13 | yetesellelune | süzülürler/sıvışırlar | يَتَسَلَّلُونَ | سلل |
| 14 | minkum | sizlerden | مِنْكُمْ | - |
| 15 | livazen | bir sığınmaya | لِوَاذًا | لوذ |
| 16 | felyehzeri | öyle ki hazırlıklı olsunlar | فَلْيَحْذَرِ | حذر |
| 17 | ellezine | kimseler | الَّذِينَ | - |
| 18 | yuhalifune | ihtilaf ederler | يُخَالِفُونَ | خلف |
| 19 | an | عَنْ | - | |
| 20 | emrihi | emrinden onun | أَمْرِهِ | امر |
| 21 | en | ki | أَنْ | - |
| 22 | tusibehum | isabet eder onlara | تُصِيبَهُمْ | صوب |
| 23 | fitnetun | bir fitne | فِتْنَةٌ | فتن |
| 24 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 25 | yusibehum | isabet eder | يُصِيبَهُمْ | صوب |
| 26 | azabun | bir azap | عَذَابٌ | عذب |
| 27 | elimun | elim/acıklı | أَلِيمٌ | الم |
Notlar
Not 1: *Resûlün.**Fitne ya da azap mutlaka isabet edecektir. Fitne belki de onları düzeltir. Düzelmezlerse elim/acıklı bir azap isabet eder.
Ayet 64
2853|24|64|أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
2853|24|64|الا ان لله ما في السموت والارض قد يعلم ما انتم عليه ويوم يرجعون اليه فينبيهم بما عملوا والله بكل شي عليم
64. E lâ inne lillâhi mâ fis semâvâti vel ard(ardı), kad ya’lemu mâ entum aleyh(aleyhi), ve yevme yurceûne ileyhi fe yunebbiuhum bi mâ amilû, vallâhu bi kulli şey’in alîm(alîmun).
Değil mi (ki) doğrusu Allah’adır göklerdeki162 ve yerdeki? Muhakkak ki bilir sizlerdeki üzerine (olduğunuzu); ve gündür (ki) döndürülürler O'na*; öyle ki haber verir** onlara yaptıklarını; ve Allah her bir şeye bir Alîm’dir8.
Ahmed Samira: 64 Is it not that to God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? God has been know(ing) what you are on it, and a day/time they be return(ed) to Him, so He informs them with what they made/did, and God (is) with every thing knowledgeable.250
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ela | değil mi | أَلَا | - |
| 2 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 3 | lillahi | Allah’adır | لِلَّهِ | - |
| 4 | ma | مَا | - | |
| 5 | fi | فِي | - | |
| 6 | s-semavati | göklerdeki | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 7 | vel'erdi | ve yerdeki | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 8 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 9 | yea'lemu | bilir | يَعْلَمُ | علم |
| 10 | ma | ne | مَا | - |
| 11 | entum | sizlerdeki | أَنْتُمْ | - |
| 12 | aleyhi | üzerine | عَلَيْهِ | - |
| 13 | ve yevme | ve gündür (ki) | وَيَوْمَ | يوم |
| 14 | yurceune | döndürülürler | يُرْجَعُونَ | رجع |
| 15 | ileyhi | O'na | إِلَيْهِ | - |
| 16 | feyunebbiuhum | öyle ki haber verir onlara | فَيُنَبِّئُهُمْ | نبا |
| 17 | bima | بِمَا | - | |
| 18 | amilu | yaptıklarını | عَمِلُوا | عمل |
| 19 | vallahu | ve Allah | وَاللَّهُ | - |
| 20 | bikulli | her bir | بِكُلِّ | كلل |
| 21 | şey'in | şeye | شَيْءٍ | شيا |
| 22 | alimun | bir Alîm’dir | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Allah'a.**Allah.