Ayet 1
2931|26|1|طسٓمٓ
2931|26|1|طسم
1. Tâ, sin, mim.
T S M44*
Ahmed Samira: 1 T S M .
Notlar
Not 1: *Tâ, Sîn, Mîm.
Ayet 2
2932|26|2|تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
2932|26|2|تلك ايت الكتب المبين
2. Tilke âyâtul kitâbil mubîn(mubîni).
İşte şu (ki) ayetleridir454 kitabın* (ki) mubîndir1194**.
Ahmed Samira: 2 Those are The Book’s, the clear/evident verses/evidences .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | tilke | işte şu (ki) | تِلْكَ | - |
| 2 | ayatu | ayetleridir | ايَاتُ | ايي |
| 3 | l-kitabi | kitabın (ki) | الْكِتَابِ | كتب |
| 4 | l-mubini | mubindir | الْمُبِينِ | بين |
Notlar
Not 1: *Şerefli Kur'ân'ın.
Ayet 3
2933|26|3|لَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
2933|26|3|لعلك بخع نفسك الا يكونوا مومنين
3. Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû mu’minîn(mu’minîne).
Belki sen bir bâhısın1240 kendi nefsine201 ki olmazlar mümin27.
Ahmed Samira: 3 Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | lealleke | belki sen | لَعَلَّكَ | - |
| 2 | bahiun | bir bâhısın | بَاخِعٌ | بخع |
| 3 | nefseke | kendi nefsine | نَفْسَكَ | نفس |
| 4 | ella | ki | أَلَّا | - |
| 5 | yekunu | olmazlar | يَكُونُوا | كون |
| 6 | mu'minine | mümin | مُؤْمِنِينَ | امن |
Ayet 4
2934|26|4|إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ
2934|26|4|ان نشا ننزل عليهم من السما ايه فظلت اعنقهم لها خضعين
4. İn neşe’ nunezzil aleyhim mines semâi âyeten fe zallet a’nâkuhum lehâ hâdıîn(hâdıîne).
Eğer dilersek indiririz üzerlerine gökten180 bir ayet287; öyle ki zillette452 düşerdi boyunları ona* huzûlar1241 (-olarak).
Ahmed Samira: 4 If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | in | eğer | إِنْ | - |
| 2 | neşe' | dileseydik | نَشَأْ | شيا |
| 3 | nunezzil | indirirdik | نُنَزِّلْ | نزل |
| 4 | aleyhim | üzerlerine | عَلَيْهِمْ | - |
| 5 | mine | مِنَ | - | |
| 6 | s-semai | gökten | السَّمَاءِ | سمو |
| 7 | ayeten | bir ayet | ايَةً | ايي |
| 8 | fezellet | öyle ki zillette düşerdi | فَظَلَّتْ | ظلل |
| 9 | ea'nakuhum | boyunları | أَعْنَاقُهُمْ | عنق |
| 10 | leha | ona | لَهَا | - |
| 11 | hadiiyne | huzûlar (olarak) | خَاضِعِينَ | خضع |
Notlar
Not 1: *Ayete.
Ayet 5
2935|26|5|وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
2935|26|5|وما ياتيهم من ذكر من الرحمن محدث الا كانوا عنه معرضين
5. Ve mâ ye’tîhim min zikrin miner rahmâni muhdesin illâ kânû anhu mu’ridîn(mu’ridîne).
Ve gelir değildir onlara hiçbir zikir78 Rahmân’dan1 bir yeni* (olarak); dışındadır (ki) olurlar ondan** yüz çevirenler.
Ahmed Samira: 5 And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 2 | ye'tihim | gelir onlara | يَأْتِيهِمْ | اتي |
| 3 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 4 | zikrin | zikir | ذِكْرٍ | ذكر |
| 5 | mine | مِنَ | - | |
| 6 | r-rahmani | Rahmân’dan | الرَّحْمَٰنِ | رحم |
| 7 | muhdesin | bir yeni | مُحْدَثٍ | حدث |
| 8 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 9 | kanu | olurlar | كَانُوا | كون |
| 10 | anhu | ondan | عَنْهُ | - |
| 11 | mua'ridine | yüz çevirenler | مُعْرِضِينَ | عرض |
Notlar
Not 1: *Yeni bir oluşla bir zikir. Kutsal kitaplar.**Zikirden.
Ayet 6
2936|26|6|فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
2936|26|6|فقد كذبوا فسياتيهم انبوا ما كانوا به يستهزون
6. Fe kad kezzebû fe seye’tîhim enbâu mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).
Öyle ki muhakkak yalanladılar; öyle ki gelecek onlara haberleri kendisiyle istihza361 eder olduklarının.
Ahmed Samira: 6 So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fekad | öyle ki muhakkak | فَقَدْ | - |
| 2 | kezzebu | yalanladılar | كَذَّبُوا | كذب |
| 3 | feseye'tihim | öyle ki gelecek onlara | فَسَيَأْتِيهِمْ | اتي |
| 4 | enba'u | haberleri | أَنْبَاءُ | نبا |
| 5 | ma | مَا | - | |
| 6 | kanu | oldukları | كَانُوا | كون |
| 7 | bihi | kendisiyle | بِهِ | - |
| 8 | yestehziune | istihza ederler | يَسْتَهْزِئُونَ | هزا |
Ayet 7
2937|26|7|أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
2937|26|7|اولم يروا الي الارض كم انبتنا فيها من كل زوج كريم
7. E ve lem yerev ilel ardı kem enbetnâ fîhâ min kulli zevcin kerîm(kerîmin).
Hiç bakmazlar mı yere* doğru (ki) nicesini bitirdik orada** her bir kerîm*** zevceden****.
Ahmed Samira: 7 Do they not see to the earth/Planet Earth how many/much We sprouted/grew in it from every/each generous pair .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | evelem | hiç | أَوَلَمْ | - |
| 2 | yerav | bakmazlar mı | يَرَوْا | راي |
| 3 | ila | doğru | إِلَى | - |
| 4 | l-erdi | yere | الْأَرْضِ | ارض |
| 5 | kem | nice | كَمْ | - |
| 6 | enbetna | bitirdik | أَنْبَتْنَا | نبت |
| 7 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 8 | min | مِنْ | - | |
| 9 | kulli | her bir | كُلِّ | كلل |
| 10 | zevcin | zevceden | زَوْجٍ | زوج |
| 11 | kerimin | kerîm | كَرِيمٍ | كرم |
Notlar
Not 1: *Yeryüzüne.**Yerde.***Cömert, eli açık.****Eş, çift.
Ayet 8
2938|26|8|إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
2938|26|8|ان في ذلك لايه وما كان اكثرهم مومنين
8. İnne fî zâlike le âyeh(âyeten), ve mâ kâne ekseruhum mu’minîn(mu’minîne).
Doğrusu bundadır* mutlak bir ayet287; ve olmuş değildir ekserisi** onların mümin27.
Ahmed Samira: 8 That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | fi | فِي | - | |
| 3 | zalike | bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 4 | layeten | mutlak bir ayet | لَايَةً | ايي |
| 5 | vema | ve değildir | وَمَا | - |
| 6 | kane | olmuş | كَانَ | كون |
| 7 | ekseruhum | ekserisi onların | أَكْثَرُهُمْ | كثر |
| 8 | mu'minine | mümin | مُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Bitkilerin de erkek-dişi şeklinde eşler oldukları ilim sahiplerine bir delildir.**Çoğunluğu.
Ayet 9
2939|26|9|وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
2939|26|9|وان ربك لهو العزيز الرحيم
9. Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîme).
Ve doğrusu (senin) Rabbin4 (ki) mutlak ki O'dur Azîz37; Rahîm2.
Ahmed Samira: 9 And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful.
Ayet 10
2940|26|10|وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
2940|26|10|واذ نادي ربك موسي ان ايت القوم الظلمين
10. Ve iz nâdâ rabbuke mûsâ eni’til kavmez zâlimîn(zâlimîne).
Ve nida* ettiği zaman (senin) Rabbin4 Mûsâ’ya ki var** zalimler257 kavmine/toplumuna (diye).
Ahmed Samira: 10 And when Moses called/cried (to) your Lord that: "Come/bring the nation the unjust/oppressive."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | ve zaman | وَإِذْ | - |
| 2 | nada | nida ettiği | نَادَىٰ | ندو |
| 3 | rabbuke | (senin) Rabbin | رَبُّكَ | ربب |
| 4 | musa | Mûsâ’ya | مُوسَىٰ | - |
| 5 | eni | ki | أَنِ | - |
| 6 | ti | var | ائْتِ | اتي |
| 7 | l-kavme | kavmine | الْقَوْمَ | قوم |
| 8 | z-zalimine | zalimler | الظَّالِمِينَ | ظلم |
Notlar
Not 1: *Seslendiği.**Gel, ulaş.
Ayet 11
2941|26|11|قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
2941|26|11|قوم فرعون الا يتقون
11. Kavme fir’avn(fir’avne), e lâ yettekûn(yettekûne).
Firavun678 kavmine/toplumuna (ki) takvalı21 olmazlar mı?
Ahmed Samira: 11 Pharaoh’s nation, do they not fear and obey?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kavme | kavmine | قَوْمَ | قوم |
| 2 | fir'avne | firavun | فِرْعَوْنَ | - |
| 3 | ela | أَلَا | - | |
| 4 | yettekune | takvalı olmazlar mı? | يَتَّقُونَ | وقي |
Ayet 12
2942|26|12|قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
2942|26|12|قال رب اني اخاف ان يكذبون
12. Kâle rabbi innî ehâfu en yukezzibûn(yukezzibûni).
Dedi*: "Rabbim4! Doğrusu ben korkuyorum ki yalanlarlar beni."
Ahmed Samira: 12 He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim | رَبِّ | ربب |
| 3 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 4 | ehafu | korkuyorum | أَخَافُ | خوف |
| 5 | en | kş | أَنْ | - |
| 6 | yukezzibuni | yalanlarlar beni | يُكَذِّبُونِ | كذب |
Notlar
Not 1: *Mûsâ.
Ayet 13
2943|26|13|وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ
2943|26|13|ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فارسل الي هرون
13. Ve yadîku sadrî ve lâ yentaliku lisânî fe ersil ilâ hârûn(hârûne).
Ve daralır göğsüm; ve gevşemez* lisanım**; öyle ki resûllük418 ver Hârûn'a doğru.
Ahmed Samira: 13 And my chest narrows/tightens and my tongue/speech does not speak/clarify, so send to Aaron .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve yediku | ve daralır | وَيَضِيقُ | ضيق |
| 2 | sadri | göğsüm | صَدْرِي | صدر |
| 3 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 4 | yentaliku | gevşemez | يَنْطَلِقُ | طلق |
| 5 | lisani | lisanım | لِسَانِي | لسن |
| 6 | feersil | öyle ki resûllük ver | فَأَرْسِلْ | رسل |
| 7 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 8 | harune | Hârûn'a | هَارُونَ | - |
Notlar
Not 1: *Serbest kalmaz.**Dilimi.
Ayet 14
2944|26|14|وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
2944|26|14|ولهم علي ذنب فاخاف ان يقتلون
14. Ve lehum aleyye zenbun fe ehâfu en yaktulûn(yaktulûni).
Ve onlaradır* aleyhime bir suç**; öyle ki korkarım ki katlederler35 beni.
Ahmed Samira: 14 And for them on (against) me (is) a crime, so I fear that they kill me.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velehum | ve onlaradır | وَلَهُمْ | - |
| 2 | aleyye | aleyhime | عَلَيَّ | - |
| 3 | zenbun | bir suç | ذَنْبٌ | ذنب |
| 4 | feehafu | öyle ki korkarım | فَأَخَافُ | خوف |
| 5 | en | ki | أَنْ | - |
| 6 | yektuluni | katlederler beni | يَقْتُلُونِ | قتل |
Notlar
Not 1: *Firavunu yasalarına göre.**Mûsâ'nın bir adamın ölümüne neden olmuş olası.
Ayet 15
2945|26|15|قَالَ كَلَّا فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
2945|26|15|قال كلا فاذهبا بايتنا انا معكم مستمعون
15. Kâle kellâ, fezhebâ bi âyâtinâ innâ meakum mustemiûn(mustemiûne).
Dedi*: "Hayır! Öyle ki gidin** ayetlerimizle237; doğrusu biz sizinleyiz***; işitenleriz."
Ahmed Samira: 15 He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | kella | hayır | كَلَّا | - |
| 3 | fezheba | öyle ki gidin | فَاذْهَبَا | ذهب |
| 4 | biayatina | ayetlerimizle | بِايَاتِنَا | ايي |
| 5 | inna | doğrusu biz | إِنَّا | - |
| 6 | meakum | sizlerleyiz | مَعَكُمْ | - |
| 7 | mustemiune | işitenleriz | مُسْتَمِعُونَ | سمع |
Notlar
Not 1: *Allah.**İkiniz.***İkinizleyiz.
Ayet 16
2946|26|16|فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
2946|26|16|فاتيا فرعون فقولا انا رسول رب العلمين
16. Fe’tiyâ fir’avne fe kûlâ innâ resûlu rabbil âlemîn(âlemîne).
Öyle ki varın* firavuna678; öyle ki deyin*: "Doğrusu biz resûlüyüz418 alemlerin203 Rabbinin4."
Ahmed Samira: 16 So you (B) come to Pharaoh, so say (B): ’That we are messenger(s) (of) the creations all together’s/(universes’) Lord.’
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fe'tiya | öyle ki varın | فَأْتِيَا | اتي |
| 2 | fir'avne | firavuna | فِرْعَوْنَ | - |
| 3 | fe kula | öyle ki deyin | فَقُولَا | قول |
| 4 | inna | doğrusu biz | إِنَّا | - |
| 5 | rasulu | resûlüyüz | رَسُولُ | رسل |
| 6 | rabbi | Rabbinin | رَبِّ | ربب |
| 7 | l-aalemine | alemlerin | الْعَالَمِينَ | علم |
Notlar
Not 1: *İkiniz. Mûsâ ve Hârûn.
Ayet 17
2947|26|17|أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
2947|26|17|ان ارسل معنا بني اسريل
17. En ersil meanâ benî isrâîl(isrâîle).
"Ki gönder bizimle beraber İsrâîloğullarını197."
Ahmed Samira: 17 ’That send with us Israel’s sons and daughters.’
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | en | ki | أَنْ | - |
| 2 | ersil | gönder | أَرْسِلْ | رسل |
| 3 | meana | bizimle beraber | مَعَنَا | - |
| 4 | beni | oğullarını | بَنِي | بني |
| 5 | israile | İsrail | إِسْرَائِيلَ | - |
Ayet 18
2948|26|18|قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
2948|26|18|قال الم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين
18. Kâle e lem nurabbike fînâ velîden ve lebiste fînâ min umurike sinîn(sinîne).
Dedi*: "Hiç yetiştirmedik mi seni** içimizde bir veled*** (olarak); ve kaldın içimizde ömründen senelerce."
Ahmed Samira: 18 He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | elem | hiç | أَلَمْ | - |
| 3 | nurabbike | yetiştirmedik mi seni | نُرَبِّكَ | ربو |
| 4 | fina | içimizde | فِينَا | - |
| 5 | veliden | bir veled (olarak) | وَلِيدًا | ولد |
| 6 | velebiste | ve kaldın | وَلَبِثْتَ | لبث |
| 7 | fina | içimizde | فِينَا | - |
| 8 | min | مِنْ | - | |
| 9 | umurike | ömründen | عُمُرِكَ | عمر |
| 10 | sinine | senelerce | سِنِينَ | سنو |
Notlar
Not 1: *Firavun.**Mûsâ.***Çocuk.
Ayet 19
2949|26|19|وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
2949|26|19|وفعلت فعلتك التي فعلت وانت من الكفرين
19. Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne).
"Ve faaliyete geçirdin* kendi faaliyetini* o ki faaliyet ettiğindir*; ve sen kâfirlerdensin25*."
Ahmed Samira: 19 And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve fealte | ve faaliyete geçirdin | وَفَعَلْتَ | فعل |
| 2 | fea'leteke | kendi faaliyetini | فَعْلَتَكَ | فعل |
| 3 | lleti | o ki | الَّتِي | - |
| 4 | fealte | faaliyet ettiğindir | فَعَلْتَ | فعل |
| 5 | ve ente | ve sen | وَأَنْتَ | - |
| 6 | mine | مِنَ | - | |
| 7 | l-kafirine | kâfirlerdensin | الْكَافِرِينَ | كفر |
Notlar
Not 1: *Firavun Mûsâ'nın bir adam öldürdüğünü dile getirmektedir. **Bu gerçeği örttün, gizledin; bu nedenle kâfirlerdensin.
Ayet 20
2950|26|20|قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
2950|26|20|قال فعلتها اذا وانا من الضالين
20. Kâle fealtuhâ izen ve ene mined dâllîn(dâllîne).
Dedi*: "Faaliyet ettim onu** bir zaman***; ve ben1242 dalalet128 içindekilerdendim.
Ahmed Samira: 20 He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | fealtuha | faaliyet ettim onu | فَعَلْتُهَا | فعل |
| 3 | izen | bir zaman | إِذًا | - |
| 4 | veena | ve ben | وَأَنَا | - |
| 5 | mine | مِنَ | - | |
| 6 | d-dalline | dalalet içindekilerdendim | الضَّالِّينَ | ضلل |
Notlar
Not 1: *Mûsâ.**Bir adamı öldürmeyi.***Önceki bir zamanda.
Ayet 21
2951|26|21|فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
2951|26|21|ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين
21. Fe ferartu minkum lemmâ hıftukum fe vehebe lî rabbî hukmen ve cealenî minel murselîn(murselîne).
"Öyle ki firar ettim* sizlerden ne zaman ki korktum sizlerden; öyle ki bahşetti** bana Rabbim4 bir hüküm***; ve yaptı beni mürselinden368."
Ahmed Samira: 21 So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feferartu | öyle ki firar ettim | فَفَرَرْتُ | فرر |
| 2 | minkum | sizlerden | مِنْكُمْ | - |
| 3 | lemma | ne zaman ki | لَمَّا | - |
| 4 | hiftukum | korktum sizlerden | خِفْتُكُمْ | خوف |
| 5 | fevehebe | öyle ki bahşetti | فَوَهَبَ | وهب |
| 6 | li | bana | لِي | - |
| 7 | rabbi | Rabbim | رَبِّي | ربب |
| 8 | hukmen | bir hüküm | حُكْمًا | حكم |
| 9 | ve cealeni | ve yaptı beni | وَجَعَلَنِي | جعل |
| 10 | mine | مِنَ | - | |
| 11 | l-murseline | mürselinden | الْمُرْسَلِينَ | رسل |
Notlar
Not 1: *Mûsâ.**Bağışladı.***Resûl ve nebi mazbatasının verilmesi hükmü, kararı.
Ayet 22
2952|26|22|وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
2952|26|22|وتلك نعمه تمنها علي ان عبدت بني اسريل
22. Ve tilke ni’metun temunnuhâ aleyye en abbedte benî isrâîl(isrâîle).
"Ve* işte şu bir nimettir (ki) minnet ettin onu** üzerime ki kul ettin İsrâîloğullarını197."
Ahmed Samira: 22 And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel’s sons and daughters.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve tilke | ve işte şu | وَتِلْكَ | - |
| 2 | nia'metun | bir nimettir (kş) | نِعْمَةٌ | نعم |
| 3 | temunnuha | minnet ettin onu | تَمُنُّهَا | منن |
| 4 | aleyye | üzerime | عَلَيَّ | - |
| 5 | en | ki | أَنْ | - |
| 6 | abbedte | kul ettin | عَبَّدْتَ | عبد |
| 7 | beni | oğullarını | بَنِي | بني |
| 8 | israile | İsrail | إِسْرَائِيلَ | - |
Notlar
Not 1: *Mûsâ firavuna konuşmaktadır. **Nimeti.
Ayet 23
2953|26|23|قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
2953|26|23|قال فرعون وما رب العلمين
23. Kâle fir’avnu ve mâ rabbul âlemîn(âlemîne).
Dedi firavun678: "Ve nedir alemlerin203 Rabbi4?"
Ahmed Samira: 23 Pharaoh said: "And what (is) the creations all together’s/(universes’) Lord?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | fir'avnu | firavun | فِرْعَوْنُ | - |
| 3 | ve ma | ve nedir | وَمَا | - |
| 4 | rabbu | Rabbi | رَبُّ | ربب |
| 5 | l-aalemine | alemlerin | الْعَالَمِينَ | علم |
Ayet 24
2954|26|24|قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
2954|26|24|قال رب السموت والارض وما بينهما ان كنتم موقنين
24. Kâle rabbus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ, in kuntum mûkınîn(mûkınîne).
Dedi*: "Rabbidir4 göklerin162 ve yerin; ve ikisi arasındakinin; eğer olduysanız yakınlaşanlar**."
Ahmed Samira: 24 He (Moses) said: "Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), if youwere sure/certain."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | rabbu | Rabbidir | رَبُّ | ربب |
| 3 | s-semavati | göklerin | السَّمَاوَاتِ | سمو |
| 4 | vel'erdi | ve yerin | وَالْأَرْضِ | ارض |
| 5 | ve ma | ve | وَمَا | - |
| 6 | beynehuma | ikisi arasındakinin | بَيْنَهُمَا | بين |
| 7 | in | eğer | إِنْ | - |
| 8 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 9 | mukinine | yakınlaşanlar | مُوقِنِينَ | يقن |
Notlar
Not 1: *Mûsâ.**Kesinleşenler, kesin ilim sahibi olanlar.
Ayet 25
2955|26|25|قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
2955|26|25|قال لمن حوله الا تستمعون
25. Kâle li men havlehû e lâ testemiûn(testemiûne).
Dedi* kimselere; kendi çevresine: "İşitiyor musunuz?"
Ahmed Samira: 25 He (Pharaoh) said to whom (was) around/surrounding him: "Do you not hear/listen?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | limen | kimselere | لِمَنْ | - |
| 3 | havlehu | kendi çevresine | حَوْلَهُ | حول |
| 4 | ela | أَلَا | - | |
| 5 | testemiune | işitiyor musunuz? | تَسْتَمِعُونَ | سمع |
Notlar
Not 1: *Firavun.
Ayet 26
2956|26|26|قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
2956|26|26|قال ربكم ورب ابايكم الاولين
26. Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne).
Dedi*: "Rabbinizdir4 ve Rabbidir4 evvelki babalarınızın/atalarınızın."
Ahmed Samira: 26 He (Moses) said: "Your Lord, and your first/beginning father’s/forefather’s Lord."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | rabbukum | Rabbinizdir | رَبُّكُمْ | ربب |
| 3 | ve rabbu | ve Rabbidir | وَرَبُّ | ربب |
| 4 | abaikumu | babalarınızın/atalarınızın | ابَائِكُمُ | ابو |
| 5 | l-evveline | evvelki | الْأَوَّلِينَ | اول |
Notlar
Not 1: *Mûsâ.
Ayet 27
2957|26|27|قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
2957|26|27|قال ان رسولكم الذي ارسل اليكم لمجنون
27. Kâle inne resûlekumullezî ursile ileykum le mecnûn(mecnûnun).
Dedi*: "Doğrusu resûlünüz418** o ki gönderilendir üzerinize mutlak bir mecnundur302."
Ahmed Samira: 27 He (Pharaoh) said: "That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E)."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 3 | rasulekumu | resûlünüz | رَسُولَكُمُ | رسل |
| 4 | llezi | o ki | الَّذِي | - |
| 5 | ursile | gönderilen | أُرْسِلَ | رسل |
| 6 | ileykum | zerinize | إِلَيْكُمْ | - |
| 7 | lemecnunun | mutlak bir mecnundur | لَمَجْنُونٌ | جنن |
Notlar
Not 1: *Firavun.**Mûsâ.
Ayet 28
2958|26|28|قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
2958|26|28|قال رب المشرق والمغرب وما بينهما ان كنتم تعقلون
28. Kâle rabbul meşrıkı vel magribi ve mâ beynehumâ, in kuntum ta’kılûn(ta’kılûne).
Dedi*: "Rabbidir4 doğunun1243 ve batının1243 ve ikisi arasındakinin eğer olduysanız aklederler562."
Ahmed Samira: 28 He (Moses) said: "Lord (of) the sunrise/east and the sunset/west and what (is) between them (B) if you were reasoning/comprehending ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | rabbu | Rabbidir | رَبُّ | ربب |
| 3 | l-meşriki | doğunun | الْمَشْرِقِ | شرق |
| 4 | velmegribi | ve batının | وَالْمَغْرِبِ | غرب |
| 5 | ve ma | ve | وَمَا | - |
| 6 | beynehuma | ikisi arasındakinin | بَيْنَهُمَا | بين |
| 7 | in | eğer | إِنْ | - |
| 8 | kuntum | olduysanız | كُنْتُمْ | كون |
| 9 | tea'kilune | aklederler | تَعْقِلُونَ | عقل |
Notlar
Not 1: *Mûsâ.
Ayet 29
2959|26|29|قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
2959|26|29|قال لين اتخذت الها غيري لاجعلنك من المسجونين
29. Kâle leinittehazte ilâhen gayrî le ec’alenneke minel mescûnîn(mescûnîne).
Dedi*: "Mutlak ki eğer tuttuysan** bir ilâh74 benden başka mutlak yaparım sen zindana atılanlardan."
Ahmed Samira: 29 He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | leini | mutlak ki eğer | لَئِنِ | - |
| 3 | ttehazte | tuttuysan | اتَّخَذْتَ | اخذ |
| 4 | ilahen | bir ilâh | إِلَٰهًا | اله |
| 5 | gayri | benden başka | غَيْرِي | غير |
| 6 | leec'alenneke | mutlak yaparım seni | لَأَجْعَلَنَّكَ | جعل |
| 7 | mine | مِنَ | - | |
| 8 | l-mescunine | zindana atılanlardan | الْمَسْجُونِينَ | سجن |
Notlar
Not 1: *Firavun.**Edindiysen.
Ayet 30
2960|26|30|قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
2960|26|30|قال اولو جيتك بشي مبين
30. Kâle e ve lev ci’tuke bi şey’in mubîn(mubînin).
Dedi*: "Velev/şayet geldiysem sana bir şeyle (ki) bir mubîndir1194?"
Ahmed Samira: 30 He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | evelev | velev/şayet | أَوَلَوْ | - |
| 3 | ci'tuke | geldiysem sana | جِئْتُكَ | جيا |
| 4 | bişey'in | bir şeyle | بِشَيْءٍ | شيا |
| 5 | mubinin | mubin | مُبِينٍ | بين |
Notlar
Not 1: *Mûsâ.
Ayet 31
2961|26|31|قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
2961|26|31|قال فات به ان كنت من الصدقين
31. Kâle fe’ti bihî in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).
Dedi*: "Öyle ki gel onunla** eğer olduysan sâdıklardan182."
Ahmed Samira: 31 He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | fe'ti | öyle ki gel | فَأْتِ | اتي |
| 3 | bihi | onunla | بِهِ | - |
| 4 | in | eğer | إِنْ | - |
| 5 | kunte | oluşan | كُنْتَ | كون |
| 6 | mine | مِنَ | - | |
| 7 | s-sadikine | sadıklardan | الصَّادِقِينَ | صدق |
Notlar
Not 1: *Firavun.**Mubîn dediğin şeyle.
Ayet 32
2962|26|32|فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
2962|26|32|فالقي عصاه فاذا هي ثعبان مبين
32. Fe elkâ asâhu fe izâ hiye su’bânun mubîn(mubînun).
Öyle ki attı* asasını; öyle ki (o) zaman o** bir yılandı***; bir mubîndi1194.
Ahmed Samira: 32 So he threw/threw away his stick/cane, so then it is (a) clear/evident snake.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feelka | öyle ki attı | فَأَلْقَىٰ | لقي |
| 2 | asahu | asasını | عَصَاهُ | عصو |
| 3 | fe iza | öyle ki (o) zaman | فَإِذَا | - |
| 4 | hiye | o | هِيَ | - |
| 5 | sua'banun | bir yılan | ثُعْبَانٌ | ثعب |
| 6 | mubinun | bir mubîn | مُبِينٌ | بين |
Notlar
Not 1: *Mûsâ.**Asa.***Büyük, korkutucu, dev yılan; anakonda benzeri yılan.
Ayet 33
2963|26|33|وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
2963|26|33|ونزع يده فاذا هي بيضا للنظرين
33. Ve nezea yedehu fe izâ hiye beydâu lin nâzırîn(nâzırîne).
Ve çıkardı* elini; öyle ki (o) zaman o* bembeyazdı bakanlara.
Ahmed Samira: 33 And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve nezea | ve çıkardı | وَنَزَعَ | نزع |
| 2 | yedehu | elini | يَدَهُ | يدي |
| 3 | fe iza | öyle ki (o) zaman | فَإِذَا | - |
| 4 | hiye | o | هِيَ | - |
| 5 | beyda'u | bembeyazdı | بَيْضَاءُ | بيض |
| 6 | linnazirine | bakanlara | لِلنَّاظِرِينَ | نظر |
Notlar
Not 1: *Mûsâ. Söküp çıkarmak, soyup çıkarmak. Bir şeyi kınından çıkarmak. **El.
Ayet 34
2964|26|34|قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ
2964|26|34|قال للملا حوله ان هذا لسحر عليم
34. Kâle lil melei havlehû inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).
Dedi* meleye364; kendi çevresine: "Doğrusu bu** mutlak alîm*** bir sihirbazdır."
Ahmed Samira: 34 He said to the nobles/assembly around/surrounding him, that, that (is) a knowledgeable magician/sorcerer (E):
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | lilmelei | meleye | لِلْمَلَإِ | ملا |
| 3 | havlehu | kendi çevresine | حَوْلَهُ | حول |
| 4 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 5 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 6 | lesahirun | mutlak bir sihirbazdır | لَسَاحِرٌ | سحر |
| 7 | alimun | bir alim | عَلِيمٌ | علم |
Notlar
Not 1: *Firavun.**Mûsâ.***Bilen, bilgili.
Ayet 35
2965|26|35|يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
2965|26|35|يريد ان يخرجكم من ارضكم بسحره فماذا تامرون
35. Yurîdu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihî fe mâzâ te’murûn(te’murûne).
"Arzu ediyor ki çıkarır sizleri yerinizden sihriyle; öyle ki ne emrediyorsunuz?"
Ahmed Samira: 35 He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yuridu | arzu ediyor | يُرِيدُ | رود |
| 2 | en | ki | أَنْ | - |
| 3 | yuhricekum | çıkarır sizleri | يُخْرِجَكُمْ | خرج |
| 4 | min | مِنْ | - | |
| 5 | erdikum | yerinizden | أَرْضِكُمْ | ارض |
| 6 | bisihrihi | sihriyle | بِسِحْرِهِ | سحر |
| 7 | femaza | öyle ki ne | فَمَاذَا | - |
| 8 | te'murune | emredersiniz | تَأْمُرُونَ | امر |
Ayet 36
2966|26|36|قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
2966|26|36|قالوا ارجه واخاه وابعث في المداين حشرين
36. Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).
Dediler*: "Beklentiye sok** onu*** ve kardeşini****; ve gönder şehirlere1244 haşrediciler556."
Ahmed Samira: 36 They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the villages/urban cities gatherers."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | ercih | beklentiye sok onu | أَرْجِهْ | رجو |
| 3 | ve ehahu | ve kardeşini | وَأَخَاهُ | اخو |
| 4 | veb'as | ve gönder | وَابْعَثْ | بعث |
| 5 | fi | فِي | - | |
| 6 | l-medaini | şehirlere | الْمَدَائِنِ | مدن |
| 7 | haşirine | haşrediciler | حَاشِرِينَ | حشر |
Notlar
Not 1: *Melesi ve çevresindekiler.**Rica kelimesi ile aynı kök, ummam, beklentiye girmek.***Mûsâ.****Hârûn'u.
Ayet 37
2967|26|37|يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
2967|26|37|ياتوك بكل سحار عليم
37. Ye’tûke bi kulli sehhârin alîm(alîmin).
"Gelsinler* sana** her bir alîm*** sihirbazla."
Ahmed Samira: 37 They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ye'tuke | gelsinler sana | يَأْتُوكَ | اتي |
| 2 | bikulli | her bir | بِكُلِّ | كلل |
| 3 | sehharin | sihirbazla | سَحَّارٍ | سحر |
| 4 | alimin | alîm | عَلِيمٍ | علم |
Notlar
Not 1: *Haşrediciler.**Firavun.***Bilgili, bilgin.
Ayet 38
2968|26|38|فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
2968|26|38|فجمع السحره لميقت يوم معلوم
38. Fe cumias seharatu li mîkâti yevmin ma’lûm(ma’lûmin).
Öyle ki toplatıldı* sihirbazlar vaktine** bir günün (ki) bir malum edilendi***.
Ahmed Samira: 38 So the magicians/sorcerers were gathered/collected to a known appointed place day/time .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fecumia | öyle ki toplatıldı | فَجُمِعَ | جمع |
| 2 | s-seharatu | sihirbazlar | السَّحَرَةُ | سحر |
| 3 | limikati | vakte | لِمِيقَاتِ | وقت |
| 4 | yevmin | bir gün | يَوْمٍ | يوم |
| 5 | mea'lumin | bir malum | مَعْلُومٍ | علم |
Notlar
Not 1: *Bir araya getirildi.**Bir vakit ve bir yer için.***Malum edilmiş, bilinir edilmiş.
Ayet 39
2969|26|39|وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
2969|26|39|وقيل للناس هل انتم مجتمعون
39. Ve kîle lin nâsi hel entum muctemiûn(muctemiûne).
Ve denildi insanlara: "Sizler misiniz toplananlar?"
Ahmed Samira: 39 And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kile | ve denildi | وَقِيلَ | قول |
| 2 | linnasi | insanlara | لِلنَّاسِ | نوس |
| 3 | hel | mısınız? | هَلْ | - |
| 4 | entum | sizler | أَنْتُمْ | - |
| 5 | muctemiune | toplananlar | مُجْتَمِعُونَ | جمع |
Ayet 40
2970|26|40|لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
2970|26|40|لعلنا نتبع السحره ان كانوا هم الغلبين
40. Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).
"Belki bizler* tabi oluruz* sihirbazlara eğer oldularsa onlar galipler."
Ahmed Samira: 40 Maybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | leallena | belki bizler | لَعَلَّنَا | - |
| 2 | nettebiu | tabi oluruz | نَتَّبِعُ | تبع |
| 3 | s-seharate | sihirbazlara | السَّحَرَةَ | سحر |
| 4 | in | eğer | إِنْ | - |
| 5 | kanu | oldularsa | كَانُوا | كون |
| 6 | humu | onlar | هُمُ | - |
| 7 | l-galibine | galipler | الْغَالِبِينَ | غلب |
Notlar
Not 1: *İnsanlar konuşmaktadır. İnsanların çoğu galip gelene, güçlü olana tabi olur. Güçlünün yanında olmak ister. Maalesef hak/gerçek 2. plandadır.
Ayet 41
2971|26|41|فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
2971|26|41|فلما جا السحره قالوا لفرعون اين لنا لاجرا ان كنا نحن الغلبين
41. Fe lemmâ câes seharatu kâlû li fir’avne e inne lenâ le ecran in kunnâ nahnul gâlibîn(gâlibîne).
Öyle ki ne zamanki geldiler büyücüler dediler firavuna678: "Doğrusu* mu (ki) bizedir mutlak bir ecir820 eğer olduysak bizler galipler?
Ahmed Samira: 41 So when the magicians/sorcerers came, they said to Pharaoh: "Is for us a reward/wage/fee (E) if we, we were the defeaters ?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zamanki | فَلَمَّا | - |
| 2 | ca'e | geldiler | جَاءَ | جيا |
| 3 | s-seharatu | büyücüler | السَّحَرَةُ | سحر |
| 4 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 5 | lifir'avne | firavuna | لِفِرْعَوْنَ | - |
| 6 | einne | doğrusu değil mi | أَئِنَّ | - |
| 7 | lena | bize | لَنَا | - |
| 8 | leecran | mutlak bir ecir | لَأَجْرًا | اجر |
| 9 | in | eğer | إِنْ | - |
| 10 | kunna | olduysak | كُنَّا | كون |
| 11 | nehnu | bizler | نَحْنُ | - |
| 12 | l-galibine | galipler | الْغَالِبِينَ | غلب |
Notlar
Not 1: *Gerçekten mi? Hakikat mı?
Ayet 42
2972|26|42|قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
2972|26|42|قال نعم وانكم اذا لمن المقربين
42. Kâle neam ve innekum izen le minel mukarrabîn(mukarrabîne).
Dedi*: "Evet; ve doğrusu sizlersiniz (o) zaman mutlak yakınlaştırılanlar."
Ahmed Samira: 42 He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | neam | evet | نَعَمْ | - |
| 3 | ve innekum | ve doğrusu sizlersiniz | وَإِنَّكُمْ | - |
| 4 | izen | (o) zaman | إِذًا | - |
| 5 | lemine | mutlak | لَمِنَ | - |
| 6 | l-mukarrabine | yakınlaştırılanlardan | الْمُقَرَّبِينَ | قرب |
Notlar
Not 1: *Firavun.
Ayet 43
2973|26|43|قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
2973|26|43|قال لهم موسي القوا ما انتم ملقون
43. Kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).
Dedi onlara* Mûsâ: "Atın sizlerin atıcılar (olduğunuzu)."
Ahmed Samira: 43 Moses said to them: "Throw/throw away what you are throwing/throwing away."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 3 | musa | Mûsâ | مُوسَىٰ | - |
| 4 | elku | atın | أَلْقُوا | لقي |
| 5 | ma | مَا | - | |
| 6 | entum | sizlerin | أَنْتُمْ | - |
| 7 | mulkune | atıcılar (olduğunuzu) | مُلْقُونَ | لقي |
Notlar
Not 1: *Sihirbazlara.
Ayet 44
2974|26|44|فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ
2974|26|44|فالقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزه فرعون انا لنحن الغلبون
44. Fe elkav hıbâlehum ve ısıyyehum ve kâlû bi izzeti fir’avne innâ le nahnul gâlibûn(gâlibûne).
Öyle ki attılar* bağlarını/iplerini ve asalarını; ve dediler: "İzzetiyledir614 firavunun678; doğrusu bizler; mutlak ki bizler galipleriz."
Ahmed Samira: 44 So they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: "With Pharaoh’s glory/might ,that we, we are the defeaters ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feelkav | öyle ki attılar | فَأَلْقَوْا | لقي |
| 2 | hibalehum | bağlarını/iplerini | حِبَالَهُمْ | حبل |
| 3 | ve isiyyehum | ve asalarını | وَعِصِيَّهُمْ | عصو |
| 4 | ve kalu | ve dediler | وَقَالُوا | قول |
| 5 | biizzeti | izzetiyledir | بِعِزَّةِ | عزز |
| 6 | fir'avne | firavunun | فِرْعَوْنَ | - |
| 7 | inna | doğrusu bizler | إِنَّا | - |
| 8 | lenehnu | mutlaki bizler | لَنَحْنُ | - |
| 9 | l-galibune | galipleriz | الْغَالِبُونَ | غلب |
Notlar
Not 1: *Sihirbazlar.
Ayet 45
2975|26|45|فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
2975|26|45|فالقي موسي عصاه فاذا هي تلقف ما يافكون
45. Fe elkâ mûsâ asâhu fe izâ hiye telkafu mâ ye’fikûn(ye’fikûne).
Öyle ki attı Mûsâ asasını; öyle ki (o) zaman o* kapıyordu** ifk1191 ettiklerini***.
Ahmed Samira: 45 So Moses threw/threw away his stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feelka | öyle ki attı | فَأَلْقَىٰ | لقي |
| 2 | musa | Mûsâ | مُوسَىٰ | - |
| 3 | asahu | asasını | عَصَاهُ | عصو |
| 4 | fe iza | öyle ki (o) zaman | فَإِذَا | - |
| 5 | hiye | o | هِيَ | - |
| 6 | telkafu | kapıyordu | تَلْقَفُ | لقف |
| 7 | ma | مَا | - | |
| 8 | ye'fikune | ifk ettiklerini | يَأْفِكُونَ | افك |
Notlar
Not 1: *Dev bir yılana, anakonda benzeri bir yılana dönüşen asa.**Çabucak yakalamak, hızla kapmak. ***Sihrin kendisi organize bir yalandır, aldatmacadır.
Ayet 46
2976|26|46|فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
2976|26|46|فالقي السحره سجدين
46. Fe ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).
Öyle ki kapandılar sihirbazlar secde12 edenler (olarak).
Ahmed Samira: 46 So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feulkiye | öyle ki kapandılar | فَأُلْقِيَ | لقي |
| 2 | s-seharatu | sihirbazlar | السَّحَرَةُ | سحر |
| 3 | sacidine | secde edenler/diz çöküp boyun eğenler (olarak) | سَاجِدِينَ | سجد |
Ayet 47
2977|26|47|قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
2977|26|47|قالوا امنا برب العلمين
47. Kâlû âmennâ bi rabbil âlemîn(âlemîne).
Dediler: "İiman ettik alemlerin Rabbine4."
Ahmed Samira: 47 They said: "We believed with the creations all together’s/(universes’) Lord."
Ayet 48
2978|26|48|رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
2978|26|48|رب موسي وهرون
48. Rabbi mûsâ ve hârûn(hârûne).
Rabbine4 Mûsâ’nın ve Hârûn'un.
Ahmed Samira: 48 Moses’ Lord and Aaron’s.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | rabbi | Rabbine | رَبِّ | ربب |
| 2 | musa | Mûsâ’nın | مُوسَىٰ | - |
| 3 | ve harune | ve Hârûn'un | وَهَارُونَ | - |
Ayet 49
2979|26|49|قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
2979|26|49|قال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ولاصلبنكم اجمعين
49. Kâle âmentum lehu kable en âzene lekum, innehu le kebîrukumullezî allemekumus sıhr(sıhra), fe le sevfe ta’lemûn(ta’lemûne), le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hılâfin ve le usallibennekum ecmaîn(ecmaîne).
Dedi*: "İman47 ettiniz ona** öncesinde ki izin veririm sizlere; doğrusu o*** mutlak kebîrinizdir****; o*** ki öğretendir sizlere sihri; öyle ki muhakkak yakında bileceksiniz (ki) mutlaka keserim ellerinizi ve ayaklarınızı bir çaprazdan; ve mutlak asarım sizleri topluca."
Ahmed Samira: 49 He said: "You believed to him before that I permit/allow for you, that he truly is your greatest/teacher and leader (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so you will/shall (E) know I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you/place you on crosses (E) all/all together."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | amentum | iman ettiniz | امَنْتُمْ | امن |
| 3 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 4 | kable | öncesinde | قَبْلَ | قبل |
| 5 | en | ki | أَنْ | - |
| 6 | azene | izin verdim | اذَنَ | اذن |
| 7 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 8 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 9 | lekebirukumu | mutlak kebirlinizdir | لَكَبِيرُكُمُ | كبر |
| 10 | llezi | o ki | الَّذِي | - |
| 11 | allemekumu | öğretendir sizlere | عَلَّمَكُمُ | علم |
| 12 | s-sihra | sihri | السِّحْرَ | سحر |
| 13 | felesevfe | öyle ki muhakkak yakında | فَلَسَوْفَ | - |
| 14 | tea'lemune | bileceksiniz | تَعْلَمُونَ | علم |
| 15 | leukattianne | mutlaka kesceğim | لَأُقَطِّعَنَّ | قطع |
| 16 | eydiyekum | ellerinizi | أَيْدِيَكُمْ | يدي |
| 17 | ve erculekum | ve ayaklarınızı | وَأَرْجُلَكُمْ | رجل |
| 18 | min | مِنْ | - | |
| 19 | hilafin | bir çaprazdan | خِلَافٍ | خلف |
| 20 | veleusallibennekum | ve mutlak asacağım sizi | وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ | صلب |
| 21 | ecmeiyne | topluca | أَجْمَعِينَ | جمع |
Notlar
Not 1: *Firavun.**Mûsâ'ya.***Mûsâ.****Büyüğünüzdür.
Ayet 50
2980|26|50|قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
2980|26|50|قالوا لا ضير انا الي ربنا منقلبون
50. Kâlû lâ dayra innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).
Dediler*: "Yoktur zarar; doğrusu bizler Rabbimize4 doğru dönenleriz."
Ahmed Samira: 50 They said: "No harm/pain , that we to our Lord are returning ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | la | olmaz | لَا | - |
| 3 | deyra | zarar | ضَيْرَ | ضير |
| 4 | inna | doğrusu bizler | إِنَّا | - |
| 5 | ila | doğru | إِلَىٰ | - |
| 6 | rabbina | Rabbimize | رَبِّنَا | ربب |
| 7 | munkalibune | dönenleriz | مُنْقَلِبُونَ | قلب |
Notlar
Not 1: *Sihirbazlar.
Ayet 51
2981|26|51|إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
2981|26|51|انا نطمع ان يغفر لنا ربنا خطينا ان كنا اول المومنين
51. İnnâ natmeu en yagfira lenâ rabbunâ hatâyânâ en kunnâ evvelel mu’minîn(mu’minîne).
"Doğrusu bizler* tamah** ederiz ki mağfiret319 eder bizlere Rabbimiz4 hatalarımıza (karşı) ki olduk evvelki müminler27."
Ahmed Samira: 51 That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of)259the believers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inna | doğrusu bizler | إِنَّا | - |
| 2 | netmeu | tamah ederiz | نَطْمَعُ | طمع |
| 3 | en | kş | أَنْ | - |
| 4 | yegfira | mağfiret eder | يَغْفِرَ | غفر |
| 5 | lena | bizleri | لَنَا | - |
| 6 | rabbuna | Rabbimizin | رَبُّنَا | ربب |
| 7 | hatayana | hatalarımızı | خَطَايَانَا | خطا |
| 8 | en | kş | أَنْ | - |
| 9 | kunna | olduk | كُنَّا | كون |
| 10 | evvele | evvelki | أَوَّلَ | اول |
| 11 | l-mu'minine | müminler | الْمُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Sihirbazlar.**Şiddetli arzulamak.
Ayet 52
2982|26|52|وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
2982|26|52|واوحينا الي موسي ان اسر بعبادي انكم متبعون
52. Ve evhaynâ ilâ mûsâ en esri bi ıbâdî innekum muttebeûn(muttebeûne).
Ve vahy ettik603 Mûsâ'ya ki yürü* kullarımla907**; doğrusu sizler tabi olunanlarsınız***.
Ahmed Samira: 52 And We inspired/transmitted to Moses that: "Travel/depart at night with My worshippers/slaves, that you are being followed."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve evhayna | ve vahy ettik | وَأَوْحَيْنَا | وحي |
| 2 | ila | إِلَىٰ | - | |
| 3 | musa | Mûsâ'ya | مُوسَىٰ | - |
| 4 | en | ki | أَنْ | - |
| 5 | esri | yürü | أَسْرِ | سري |
| 6 | biibadi | kullarımla | بِعِبَادِي | عبد |
| 7 | innekum | doğrusu sizler | إِنَّكُمْ | - |
| 8 | muttebeune | tabi olanlarsınız | مُتَّبَعُونَ | تبع |
Notlar
Not 1: *Gece yürüyüşü.**İsrâîloğulları.***Takip edilenlersiniz.
Ayet 53
2983|26|53|فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
2983|26|53|فارسل فرعون في المداين حشرين
53. Fe ersele fir’avnu fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).
Öyle ki gönderdi firavun678 şehirlerde1244* haşrediciler556.
Ahmed Samira: 53 So Pharaoh sent in the cities/towns gatherers (who said):
Notlar
Not 1: *Fi edatı içinde demektir. Şehirlerde olan anlamı olur. Anlarız ki bu görevliler zaten şehirlerin içindedir. Yani firavunun sarayından başka şehre gitmiyorlar. Zaten kendi şehirlerindeler. Buradan anlarız ki firavunun orduları şehirlere dağılmış durumdadır. Günümüzdeki kol ordular gibi.
Ayet 54
2984|26|54|إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
2984|26|54|ان هولا لشرذمه قليلون
54. İnne hâulâi le şirzimetun kalîlûn(kalîlûne).
"Doğrusu şunlar (ki) mutlak bir şirzimedir1245 biraz."
Ahmed Samira: 54 That, those (are) a small group/portion (E) few/little.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | ha'ula'i | şunlar | هَٰؤُلَاءِ | - |
| 3 | leşirzimetun | mutlak bir şirzimedir | لَشِرْذِمَةٌ | شرذم |
| 4 | kalilune | biraz | قَلِيلُونَ | قلل |
Ayet 55
2985|26|55|وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
2985|26|55|وانهم لنا لغايظون
55. Ve innehum lenâ le gâizûn(gâizûne).
Ve doğrusu onlar* bizlere** mutlak gazaplıdır***.
Ahmed Samira: 55 And that they truly are for us angering/enraging (E).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve innehum | ve doğrusu onlar | وَإِنَّهُمْ | - |
| 2 | lena | bizlrtr | لَنَا | - |
| 3 | legaizune | mutlak gazaplıdır. | لَغَائِظُونَ | غيظ |
Notlar
Not 1: *İsrâîloğulları.**Firavun ve kavmine.***Öfkeli.
Ayet 56
2986|26|56|وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
2986|26|56|وانا لجميع حذرون
56. Ve innâ le cemîun hâzirûn(hâzirûne).
"Ve doğrusu bizler* hazırlar (olan) bir topluluğuz."
Ahmed Samira: 56 And that we (E) (are) all together (E) cautious .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve inna | ve doğrusu bizler | وَإِنَّا | - |
| 2 | lecemiun | bir topluluğuz | لَجَمِيعٌ | جمع |
| 3 | hazirune | hazır | حَاذِرُونَ | حذر |
Notlar
Not 1: *Firavunun orduları.
Ayet 57
2987|26|57|فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
2987|26|57|فاخرجنهم من جنت وعيون
57. Fe ahracnâhum min cennâtin ve uyûn(uyûnin).
Öyle ki çıkardık onları* cennetlerden** ve gözlerden***.
Ahmed Samira: 57 So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feehracnahum | öyle ki çıkardık onları | فَأَخْرَجْنَاهُمْ | خرج |
| 2 | min | مِنْ | - | |
| 3 | cennatin | cennetlerden | جَنَّاتٍ | جنن |
| 4 | ve uyunin | ve gözelerden | وَعُيُونٍ | عين |
Notlar
Not 1: *Firavunun toplamış orduları. **Bahçelerden.***Pınarlardan.
Ayet 58
2988|26|58|وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
2988|26|58|وكنوز ومقام كريم
58. Ve kunûzin ve makâmin kerîm(kerîmin).
Ve hazineler (-den) ve bir kerîm858 mekan (-dan).
Ahmed Samira: 58 And treasures/buried treasures and (an) honoured/generous position/status.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kunuzin | ve hazineler (-den) | وَكُنُوزٍ | كنز |
| 2 | ve mekamin | ve mekan (-dan) | وَمَقَامٍ | قوم |
| 3 | kerimin | bir kerîm | كَرِيمٍ | كرم |
Ayet 59
2989|26|59|كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
2989|26|59|كذلك واورثنها بني اسريل
59. Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ benî isrâîl(isrâîle).
İşte böyledir; ve varis1246 ettik onu* İsrâîloğullarına197.
Ahmed Samira: 59 As/like that, and We made it be inherited (to) Israel’s sons and daughters.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kezalike | işte böyledir | كَذَٰلِكَ | - |
| 2 | ve evrasnaha | ve varis ettik onu | وَأَوْرَثْنَاهَا | ورث |
| 3 | beni | oğullarına | بَنِي | بني |
| 4 | israile | İsrâîl | إِسْرَائِيلَ | - |
Notlar
Not 1: *Cenneti/bahçeyi ve gözü/pınarı.
Ayet 60
2990|26|60|فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
2990|26|60|فاتبعوهم مشرقين
60. Fe etbeûhum muşrikîn(muşrikîne).
Öyle ki tabi oldular* onlara** gün doğumu.
Ahmed Samira: 60 So they followed them at sunrise.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feetbeuhum | öyle ki tabi oldular onlara | فَأَتْبَعُوهُمْ | تبع |
| 2 | muşrikine | gün doğumu | مُشْرِقِينَ | شرق |
Notlar
Not 1: *Firavunun orduları.**İsrâiloğullarına.
Ayet 61
2991|26|61|فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
2991|26|61|فلما ترا الجمعان قال اصحب موسي انا لمدركون
61. Fe lemmâ terâel cem’âni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne).
Öyle ki ne zaman ki görür iki topluluk* dedi Mûsâ’nın ashâbı194: "Doğrusu bizler mutlak ulaşılanlarız**."
Ahmed Samira: 61 So when the two groups/gatherings saw each other, Moses’ friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felemma | öyle ki ne zaman ki | فَلَمَّا | - |
| 2 | tera'a | gördü | تَرَاءَى | راي |
| 3 | l-cem'aani | iki topluluk | الْجَمْعَانِ | جمع |
| 4 | kale | dedi(ler) | قَالَ | قول |
| 5 | eshabu | ashabı | أَصْحَابُ | صحب |
| 6 | musa | Mâsâ’nın | مُوسَىٰ | - |
| 7 | inna | doğrusu bizler | إِنَّا | - |
| 8 | lemudrakune | mutlak ulaşılanlarız | لَمُدْرَكُونَ | درك |
Notlar
Not 1: *Firavunun orduları ve İsrâîloğulları.**Erişilenleriz.
Ayet 62
2992|26|62|قَالَ كَلَّآ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
2992|26|62|قال كلا ان معي ربي سيهدين
62. Kâle kellâ, inne maiye rabbî seyehdîn(seyehdîni).
Dedi*: "Hayır! Doğrusu benimle beraberdir Rabbim4 (ki) kılavuzlayacak beni."
Ahmed Samira: 62 He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | kella | hayır | كَلَّا | - |
| 3 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 4 | meiye | benimle beraber | مَعِيَ | - |
| 5 | rabbi | Rabbim | رَبِّي | ربب |
| 6 | seyehdini | kılavuzlayacak beni | سَيَهْدِينِ | هدي |
Notlar
Not 1: *Mûsâ.
Ayet 63
2993|26|63|فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
2993|26|63|فاوحينا الي موسي ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم
63. Fe evhaynâ ilâ mûsâ enıdrib bi asâkel bahr(bahra), fenfeleka fe kâne kullu firkın ket tavdil azîm(azîmi).
Öyle ki vahy603 ettik Mûsâ’ya ki darp* et asanla bahra236; sonra yarıldı**; öyle ki oldu her bir fırka*** azîm**** bir havaya yükselen***** gibi.
Ahmed Samira: 63 So We inspired/transmitted to Moses that: "Beat/strike/move with your stick/cane the sea/large body of water ." So it broke in half/split open/cracked, so every/each part/piece was as the huge mountain, the great.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feevhayna | öyle ki vahy ettik | فَأَوْحَيْنَا | وحي |
| 2 | ila | إِلَىٰ | - | |
| 3 | musa | Mûsâ’ya | مُوسَىٰ | - |
| 4 | eni | ki | أَنِ | - |
| 5 | drib | darp et | اضْرِبْ | ضرب |
| 6 | biasake | asanla | بِعَصَاكَ | عصو |
| 7 | l-behra | bahar | الْبَحْرَ | بحر |
| 8 | fenfeleka | sonra yarıldı | فَانْفَلَقَ | فلق |
| 9 | fe kane | öyle ki oldu | فَكَانَ | كون |
| 10 | kullu | her bir | كُلُّ | كلل |
| 11 | firkin | bir fırka | فِرْقٍ | فرق |
| 12 | kattavdi | havaya yükselen gibi | كَالطَّوْدِ | طود |
| 13 | l-azimi | azim | الْعَظِيمِ | عظم |
Notlar
Not 1: *Vur.**Bahr.***Bölüm, parça, bölüm.****Azametli.****Hava balonu gibi yükselen.
Ayet 64
2994|26|64|وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ
2994|26|64|وازلفنا ثم الاخرين
64. Ve ezlefnâ semmel âharîn(âharîne).
Ve yaklaştırdık oraya* ötekileri.
Ahmed Samira: 64 And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up).
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ezlefna | ve yaklaştırdık | وَأَزْلَفْنَا | زلف |
| 2 | semme | oraya | ثَمَّ | - |
| 3 | l-aharine | ötekileri | الْاخَرِينَ | اخر |
Notlar
Not 1: *Sonra.
Ayet 65
2995|26|65|وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
2995|26|65|وانجينا موسي ومن معه اجمعين
65. Ve enceynâ mûsâ ve men meahû ecmaîn(ecmaîne).
Ve kurtardık Mûsâ’yı ve onunla* beraber kimseyi topluca.
Ahmed Samira: 65 And We saved/rescued Moses and who (is) with him all/all together.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve enceyna | ve kurtardık | وَأَنْجَيْنَا | نجو |
| 2 | musa | Mûsâ’yı | مُوسَىٰ | - |
| 3 | ve men | ve kimseyi | وَمَنْ | - |
| 4 | meahu | onunla beraber | مَعَهُ | - |
| 5 | ecmeiyne | topluca | أَجْمَعِينَ | جمع |
Notlar
Not 1: *Mûsâ'yla.
Ayet 66
2996|26|66|ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
2996|26|66|ثم اغرقنا الاخرين
66. Summe agraknel âharîn(âharîne).
Sonra boğduk ötekileri.
Ahmed Samira: 66 Then We drowned/sunk the others .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | egrakna | boğduk | أَغْرَقْنَا | غرق |
| 3 | l-aharine | ötekileri | الْاخَرِينَ | اخر |
Ayet 67
2997|26|67|إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
2997|26|67|ان في ذلك لايه وما كان اكثرهم مومنين
67. İnne fî zâlike le âyeh(âyeten), ve mâ kâne ekseruhum mu’minîn(mu’minîne).
Doğrusu bundadır* mutlak bir ayet287; ve olmuş değildir ekserisi* onların müminler27.
Ahmed Samira: 67 That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | fi | فِي | - | |
| 3 | zalike | bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 4 | layeten | mutlak bir ayet | لَايَةً | ايي |
| 5 | vema | ve değildir | وَمَا | - |
| 6 | kane | olmuş | كَانَ | كون |
| 7 | ekseruhum | ekserisi onların | أَكْثَرُهُمْ | كثر |
| 8 | mu'minine | müminler | مُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Yüce Allah'ın Mûsâ ve yanındakileri kurtarması.
Ayet 68
2998|26|68|وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
2998|26|68|وان ربك لهو العزيز الرحيم
68. Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Ve doğrusu (senin) Rabbin4; mutlak ki O'dur Azîz37; Rahîm2.
Ahmed Samira: 68 And that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve inne | ve doğrusu | وَإِنَّ | - |
| 2 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 3 | lehuve | mutlak ki O'dur | لَهُوَ | - |
| 4 | l-azizu | Azîz’dir | الْعَزِيزُ | عزز |
| 5 | r-rahimu | Rahîm’dir | الرَّحِيمُ | رحم |
Ayet 69
2999|26|69|وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
2999|26|69|واتل عليهم نبا ابرهيم
69. Vetlu aleyhim nebee ibrâhîm(ibrâhîme).
Tilâvet874 et üzerlerine İbrâhîm'in haberini.
Ahmed Samira: 69 And read/recite on (to) them Abraham’s information/news.
Ayet 70
3000|26|70|إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
3000|26|70|اذ قال لابيه وقومه ما تعبدون
70. İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâ ta’budûn(ta’budûne).
Dediği* zaman babasına ve kavmine/toplumuna: "Neye kulluk46 ediyorsunuz?"
Ahmed Samira: 70 When He said to his father and his nation: "What (do) you worship?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | iz | zaman | إِذْ | - |
| 2 | kale | dediği | قَالَ | قول |
| 3 | liebihi | babasına | لِأَبِيهِ | ابو |
| 4 | ve kavmihi | ve kavmine | وَقَوْمِهِ | قوم |
| 5 | ma | neye? | مَا | - |
| 6 | tea'budune | kulluk edersiniz | تَعْبُدُونَ | عبد |
Notlar
Not 1: *Nebi ve resûl İbrahim.
Ayet 71
3001|26|71|قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
3001|26|71|قالوا نعبد اصناما فنظل لها عكفين
71. Kâlû na’budu asnâmen fe nezallu lehâ âkifîn(âkifîne).
Dediler: "Kulluk46 ederiz idollere624; öyle ki devam ederiz* ona** yapışanlar*** (olarak).
Ahmed Samira: 71 They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | nea'budu | kulluk ederiz | نَعْبُدُ | عبد |
| 3 | esnamen | idollere | أَصْنَامًا | صنم |
| 4 | fenezellu | öyle ki devam ederiz | فَنَظَلُّ | ظلل |
| 5 | leha | ona | لَهَا | - |
| 6 | aakifine | yapışanlar | عَاكِفِينَ | عكف |
Notlar
Not 1: *Aranırız/bakınırız bir koruma bir kalkan.**İdole.***Beynen ve/veya fiziksel yapışma.
Ayet 72
3002|26|72|قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
3002|26|72|قال هل يسمعونكم اذ تدعون
72. Kâle hel yesmeûnekum iz ted’ûn(ted’ûne).
Dedi*: "İşitiyorlar mı sizleri çağırdığınız** zaman?"
Ahmed Samira: 72 He said: "Do they hear/listen to you when/if you call?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | hel | mı | هَلْ | - |
| 3 | yesmeunekum | işitiyorlar sizleri | يَسْمَعُونَكُمْ | سمع |
| 4 | iz | zaman | إِذْ | - |
| 5 | ted'une | çağırdığınız | تَدْعُونَ | دعو |
Notlar
Not 1: *İbrahim.**Davet ettiğiniz zaman.
Ayet 73
3003|26|73|أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
3003|26|73|او ينفعونكم او يضرون
73. Ev yenfeûnekum ev yedurrûn(yedurrûne).
"Ya da menfaat sağlıyorlar sizlere ya da zarar veriyorlar"
Ahmed Samira: 73 Or they benefit you or they harm?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 2 | yenfeunekum | menfaat sağlıyorlar sizlere | يَنْفَعُونَكُمْ | نفع |
| 3 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 4 | yedurrune | zarar veriyolar | يَضُرُّونَ | ضرر |
Ayet 74
3004|26|74|قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
3004|26|74|قالوا بل وجدنا ابانا كذلك يفعلون
74. Kâlû bel vecednâ âbâenâ kezâlike yef’alûn(yef’alûne).
Dediler*: "Evet! Bulduk babalarımızı/atalarımızı işte böyle faaliyet ediyorlar**."
Ahmed Samira: 74 They said: "But we found our fathers as/like that they make/do ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | bel | Evet! | بَلْ | - |
| 3 | vecedna | bulduk | وَجَدْنَا | وجد |
| 4 | aba'ena | babalarımızı/atalarıızı | ابَاءَنَا | ابو |
| 5 | kezalike | işte böyle | كَذَٰلِكَ | - |
| 6 | yef'alune | faaliyet ediyorlar | يَفْعَلُونَ | فعل |
Notlar
Not 1: *İbrahim'in kavmi. Harran'lılar.**Sözde ilâhlara kulluk faaliyeti yaparken. Başta Ay tanrısı Sin, Güneş ve Gezegen tanrıları.
Ayet 75
3005|26|75|قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
3005|26|75|قال افريتم ما كنتم تعبدون
75. Kâle e fe raeytum mâ kuntum ta’budûn(ta’budûne).
Dedi*: "Gördünüz mü kulluk46 ediyor olduğunuzu?"
Ahmed Samira: 75 He said: "Did you see/understand what you were worshipping?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | eferaeytum | gördünüz mü | أَفَرَأَيْتُمْ | راي |
| 3 | ma | مَا | - | |
| 4 | kuntum | olduğunuzu | كُنْتُمْ | كون |
| 5 | tea'budune | kulluk ediyor | تَعْبُدُونَ | عبد |
Notlar
Not 1: *İbrahim.
Ayet 76
3006|26|76|أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
3006|26|76|انتم واباوكم الاقدمون
76. Entum ve âbâukumul akdemûn(akdemûne).
"Sizler ve babalarınız/atalarınız* (ki) kadîmlerdir**."
Ahmed Samira: 76 You and your fathers/forefathers the eldest/old/ancient .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | entum | sizler | أَنْتُمْ | - |
| 2 | ve aba'ukumu | ve babalarınız/atalarınzı | وَابَاؤُكُمُ | ابو |
| 3 | l-ekdemune | kadîmler | الْأَقْدَمُونَ | قدم |
Notlar
Not 1: *Anlarız ki çoklu antik atalara/babalara tabi olmaktadırlar. Binlerce yıl önceki insanların uyduruk dinlerini devam ettirmektedirler.**Eski, antik.
Ayet 77
3007|26|77|فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
3007|26|77|فانهم عدو لي الا رب العلمين
77. Fe innehum aduvvun lî illâ rabbel âlemîn(âlemîne).
"Öyle ki doğrusu onlar* bir düşmandır** bana*** alemlerin203 Rabbi4 dışında."
Ahmed Samira: 77 So they truly are an enemy to me except the creations all together’s/(universes’) Lord.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feinnehum | öyle ki doğrusu onlar | فَإِنَّهُمْ | - |
| 2 | aduvvun | bir düşmandır | عَدُوٌّ | عدو |
| 3 | li | bana | لِي | - |
| 4 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 5 | rabbe | Rabbi | رَبَّ | ربب |
| 6 | l-aalemine | alemlerin | الْعَالَمِينَ | علم |
Notlar
Not 1: *Kadîm babaların/ataların uyduruk dinlerinin idolleri.**Anlarız ki Yüce Allah'ın dışında dinde hüküm koyan her idole, her şeye düşmanlık beslenir.***İbrahim.
Ayet 78
3008|26|78|ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
3008|26|78|الذي خلقني فهو يهدين
78. Ellezî halakanî fe huve yehdîn(yehdîni).
"O ki yaratandır beni*; öyle ki O** kılavuzlar beni*."
Ahmed Samira: 78 Who created me, so He guides me.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezi | o ki | الَّذِي | - |
| 2 | halekani | yaratandır beni | خَلَقَنِي | خلق |
| 3 | fe huve | öyle ki O | فَهُوَ | - |
| 4 | yehdini | kılavuzlar beni | يَهْدِينِ | هدي |
Notlar
Not 1: *İbrahim.**Allah.
Ayet 79
3009|26|79|وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
3009|26|79|والذي هو يطعمني ويسقين
79. Vellezî huve yut’ımunî ve yeskîn(yeskîni).
"Ve O ki; O* yedirir beni ve içirir beni."
Ahmed Samira: 79 And who He feeds me and He gives me drink.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vellezi | ve o ki | وَالَّذِي | - |
| 2 | huve | O'dur | هُوَ | - |
| 3 | yut'imuni | yedirir beni | يُطْعِمُنِي | طعم |
| 4 | ve yeskini | ve içirir beni | وَيَسْقِينِ | سقي |
Notlar
Not 1: *Allah.
Ayet 80
3010|26|80|وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
3010|26|80|واذا مرضت فهو يشفين
80. Ve izâ maridtu fe huve yeşfîn(yeşfîni).
"Ve hastalandığım zaman; öyle ki O* şifa verir bana."
Ahmed Samira: 80 And if I became sick/diseased, so He cures/heals me .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 2 | meridtu | hastalandığım | مَرِضْتُ | مرض |
| 3 | fehuve | öyle ki O | فَهُوَ | - |
| 4 | yeşfini | şifa verir bana | يَشْفِينِ | شفي |
Notlar
Not 1: *Allah.
Ayet 81
3011|26|81|وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
3011|26|81|والذي يميتني ثم يحيين
81. Vellezî yumîtunî summe yuhyîn(yuhyîni).
"Ve o ki öldürendir beni; sonra diriltendir beni."
Ahmed Samira: 81 And who makes me die, then revives/makes me alive.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vellezi | ve o ki | وَالَّذِي | - |
| 2 | yumituni | öldüredir beni | يُمِيتُنِي | موت |
| 3 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 4 | yuhyini | diriltendir beni | يُحْيِينِ | حيي |
Ayet 82
3012|26|82|وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
3012|26|82|والذي اطمع ان يغفر لي خطيتي يوم الدين
82. Vellezî atmeu en yagfira lî hatîetî yevmed dîn(dîni).
"Ve O ki tamah* ettiğimdir ki mağfiret319 eder bana hatamı din günü109."
Ahmed Samira: 82 And who I wish/hope/covet that He forgives for me my sin/wrong (on) the Judgment’s Day/Resurrection260Day .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vellezi | ve O ki | وَالَّذِي | - |
| 2 | etmeu | tamah ettiğimdir | أَطْمَعُ | طمع |
| 3 | en | ki | أَنْ | - |
| 4 | yegfira | mağfiret eder | يَغْفِرَ | غفر |
| 5 | li | bana | لِي | - |
| 6 | hatieti | hatamı | خَطِيئَتِي | خطا |
| 7 | yevme | günü | يَوْمَ | يوم |
| 8 | d-dini | din | الدِّينِ | دين |
Notlar
Not 1: *Aç gözlülükle, asla doymak bilmeden.
Ayet 83
3013|26|83|رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
3013|26|83|رب هب لي حكما والحقني بالصلحين
83. Rabbi heb lî hukmen ve elhıknî bis sâlihîn(sâlihîne).
"Rabbim4! Bahşet bana* bir hüküm; ve kat beni sâlihlere217."
Ahmed Samira: 83 My Lord, grant/present for me judgment/rule and make me catch up/join with the correct/righteous.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | rabbi | Rabbim | رَبِّ | ربب |
| 2 | heb | bahşet | هَبْ | وهب |
| 3 | li | bana | لِي | - |
| 4 | hukmen | bir hüküm | حُكْمًا | حكم |
| 5 | ve elhikni | ve kat beni | وَأَلْحِقْنِي | لحق |
| 6 | bis-salihine | salihlere | بِالصَّالِحِينَ | صلح |
Notlar
Not 1: *İbrahim.
Ayet 84
3014|26|84|وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
3014|26|84|واجعل لي لسان صدق في الاخرين
84. Vec’al lî lisâne sıdkın fîl âhırîn(âhırîne).
"Ve yap bana* sıddık551 lisan** ötekilerde***."
Ahmed Samira: 84 And make/put for me (a) truth’s tongue/speech in the ends/lasts/others.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vec'al | ve yap | وَاجْعَلْ | جعل |
| 2 | li | bana | لِي | - |
| 3 | lisane | lisan | لِسَانَ | لسن |
| 4 | sidkin | sıddık | صِدْقٍ | صدق |
| 5 | fi | içinde | فِي | - |
| 6 | l-ahirine | ötekilerde | الْاخِرِينَ | اخر |
Notlar
Not 1: *İbrahim.**Dil. Hakkımda doğru bir lisan/dil.***Sonradan gelenler içinde.
Ayet 85
3015|26|85|وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
3015|26|85|واجعلني من ورثه جنه النعيم
85. Vec’alnî min veraseti cennetin naîm(naîmi).
"Ve yap beni* varislerlerden** naîm783 cennetine970."
Ahmed Samira: 85 And make/put me from the blessing’s/comfort and eases’ treed garden’s/paradise’s heirs.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vec'alni | ve yap beni | وَاجْعَلْنِي | جعل |
| 2 | min | مِنْ | - | |
| 3 | veraseti | varislerlerden | وَرَثَةِ | ورث |
| 4 | cenneti | cennetine | جَنَّةِ | جنن |
| 5 | n-neiymi | naîm | النَّعِيمِ | نعم |
Notlar
Not 1: *İbrahim.**Mirasçılardan.
Ayet 86
3016|26|86|وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
3016|26|86|واغفر لابي انه كان من الضالين
86. Vagfir li ebî innehu kâne mined dâllîn(dâllîne).
"Ve mağfiret319 et babama**; doğrusu o** oldu dalalet128 içindekilerden."
Ahmed Samira: 86 And forgive to my father, that he truly was from the misguided.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | vegfir | ve mağfiret et | وَاغْفِرْ | غفر |
| 2 | liebi | babama | لِأَبِي | ابو |
| 3 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 4 | kane | oldu | كَانَ | كون |
| 5 | mine | مِنَ | - | |
| 6 | d-dalline | dalalet içindekilerden | الضَّالِّينَ | ضلل |
Notlar
Not 1: *İbrahim'in babası. Genetiğin zerre önemi yoktur. Ne faydası ne de zararı vardır. Önemli olan takvadır. Tek yumurta ikizi olan iki kişininin bir tanesi cennete diğeri cehenneme gidebilir. **Babam.
Ayet 87
3017|26|87|وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
3017|26|87|ولا تخزني يوم يبعثون
87. Ve lâ tuhzinî yevme yûb’asûn(yûb’asûne).
"Ve utandırma beni*; gündür (ki) diriltilirler."
Ahmed Samira: 87 And do not shame/disgrace me (on) a day/time they are being resurrected/revived .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 2 | tuhzini | utandırma beni | تُخْزِنِي | خزي |
| 3 | yevme | gündür (ki) | يَوْمَ | يوم |
| 4 | yub'asune | diriltilirler | يُبْعَثُونَ | بعث |
Notlar
Not 1: *İbrahim.
Ayet 88
3018|26|88|يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
3018|26|88|يوم لا ينفع مال ولا بنون
88. Yevme lâ yenfau mâlun ve lâ benûn(benûne).
"Gündür (ki) menfaat sağlamaz bir mal ve ne de oğullar."
Ahmed Samira: 88 A day/time property/possession and nor sons/sons and daughters do not benefit.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | yevme | gündür (ki) | يَوْمَ | يوم |
| 2 | la | لَا | - | |
| 3 | yenfeu | menfaat sağlamaz | يَنْفَعُ | نفع |
| 4 | malun | bir mal | مَالٌ | مول |
| 5 | ve la | ve ne de | وَلَا | - |
| 6 | benune | oğullar | بَنُونَ | بني |
Ayet 89
3019|26|89|إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
3019|26|89|الا من اتي الله بقلب سليم
89. İllâ men etâllâhe bi kalbin selîm(selîmin).
"Dışındadır kimse (ki) geldi Allah'a selîm1029 bir kalple1247."
Ahmed Samira: 89 Except who came (to) God with a sound/safe (clear) heart/mind .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | illa | dışındadır | إِلَّا | - |
| 2 | men | kimse | مَنْ | - |
| 3 | eta | geldi | أَتَى | اتي |
| 4 | llahe | Allah'a | اللَّهَ | - |
| 5 | bikalbin | bir kalple | بِقَلْبٍ | قلب |
| 6 | selimin | bir selim | سَلِيمٍ | سلم |
Ayet 90
3020|26|90|وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
3020|26|90|وازلفت الجنه للمتقين
90. Ve uzlifetil cennetu lil muttekîn(muttekîne).
Ve yaklaştırıldı cennet970 muttakilere17.
Ahmed Samira: 90 And paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve uzlifeti | ve yaklaştırıldı | وَأُزْلِفَتِ | زلف |
| 2 | l-cennetu | cennet | الْجَنَّةُ | جنن |
| 3 | lilmuttekine | muttakilere | لِلْمُتَّقِينَ | وقي |
Ayet 91
3021|26|91|وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
3021|26|91|وبرزت الجحيم للغاوين
91. Ve burrizetil cahîmu lil gâvîn(gâvîne).
Ve barizleştirildi* cehennem968 sapkınlara**.
Ahmed Samira: 91 And the Hell/place of intense heat was made to emerge for the misguided/lured .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve burrizeti | ve barizleştirildi | وَبُرِّزَتِ | برز |
| 2 | l-cehimu | cehennem | الْجَحِيمُ | جحم |
| 3 | lilgavine | sapkınlara | لِلْغَاوِينَ | غوي |
Notlar
Not 1: *Ortaya çıkarılır. **Selîm bir kalple gelmeyene; İslâm ile gelmeyene.
Ayet 92
3022|26|92|وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
3022|26|92|وقيل لهم اين ما كنتم تعبدون
92. Ve kîle lehum eyne mâ kuntum ta’budûn(ta’budûne).
Ve denildi onlara: "Nerede kulluk46 ediyor olduğunuz?"
Ahmed Samira: 92 And (it) was said to them: "Where (is) what you were worshipping?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve kile | ve denildi | وَقِيلَ | قول |
| 2 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 3 | eyne | nerede | أَيْنَ | - |
| 4 | ma | مَا | - | |
| 5 | kuntum | olduğunuz | كُنْتُمْ | كون |
| 6 | tea'budune | kulluk ediyor | تَعْبُدُونَ | عبد |
Ayet 93
3023|26|93|مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
3023|26|93|من دون الله هل ينصرونكم او ينتصرون
93. Min dûnillâh(dûnillâhi), hel yensurûnekum ev yentesırûn(yentesırûne).
Allah’ın astından; yardım edebilirler mi sizlere ya da yardım edebilirler* (mi)?
Ahmed Samira: 93 From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | min | مِنْ | - | |
| 2 | duni | astından | دُونِ | دون |
| 3 | llahi | Allah’ın | اللَّهِ | - |
| 4 | hel | mı | هَلْ | - |
| 5 | yensurunekum | yardım ederler sizlere | يَنْصُرُونَكُمْ | نصر |
| 6 | ev | ya da | أَوْ | - |
| 7 | yentesirune | yardım ederler | يَنْتَصِرُونَ | نصر |
Notlar
Not 1: *Kendilerine; herhangi bir şeye.
Ayet 94
3024|26|94|فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
3024|26|94|فكبكبوا فيها هم والغاون
94. Fe kubkıbû fîhâ hum vel gâvun(gâvune).
Öyle ki ters çevrililirler oraya*; onlar (ki) ve saptıranlardır**.
Ahmed Samira: 94 So they were thrown down in it, they and the enticing .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fekubkibu | öyle ki ters çevrililirler | فَكُبْكِبُوا | كبكب |
| 2 | fiha | oraya | فِيهَا | - |
| 3 | hum | onlar | هُمْ | - |
| 4 | velgavune | ve saptıranlardır | وَالْغَاوُونَ | - |
Notlar
Not 1: *Cehenneme.**Yaptıklarıyla saptırdılar.
Ayet 95
3025|26|95|وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
3025|26|95|وجنود ابليس اجمعون
95. Ve cunûdu iblîse ecmeûn(ecmeûne).
Ve orduları iblîsin190 topluca.
Ahmed Samira: 95 And Satan’s soldiers/warriors all/all together.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve cunudu | ve orduları | وَجُنُودُ | جند |
| 2 | iblise | iblisin | إِبْلِيسَ | - |
| 3 | ecmeune | topluca | أَجْمَعُونَ | جمع |
Ayet 96
3026|26|96|قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
3026|26|96|قالوا وهم فيها يختصمون
96. Kâlû ve hum fîhâ yahtesımûn(yahtesımûne).
Dediler*; ve onlar orada hasımlaşırlar1248.
Ahmed Samira: 96 They said and (while) they are in it disputing/arguing :
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | vehum | ve onlar | وَهُمْ | - |
| 3 | fiha | orada | فِيهَا | - |
| 4 | yehtesimune | hasımlaşırlar | يَخْتَصِمُونَ | خصم |
Notlar
Not 1: *Husûmet içinde dediler.
Ayet 97
3027|26|97|تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
3027|26|97|تالله ان كنا لفي ضلل مبين
97. Tallâhi in kunnâ le fî dalâlin mubîn(mubînin).
"TaAllahi1017; doğrusu olduk mutlak içinde mubîn1194 bir dalalet128."
Ahmed Samira: 97 By God, that truly we were in clear/evident misguidance.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | tallehi | TaAllah | تَاللَّهِ | - |
| 2 | in | doğrusu | إِنْ | - |
| 3 | kunna | olduk | كُنَّا | كون |
| 4 | lefi | mutlak içinde | لَفِي | - |
| 5 | delalin | bir dalalet | ضَلَالٍ | ضلل |
| 6 | mubinin | bir mubin | مُبِينٍ | بين |
Ayet 98
3028|26|98|إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
3028|26|98|اذ نسويكم برب العلمين
98. İz nusevvîkum bi rabbil âlemîn(âlemîne).
"Seviyelediğimiz* zaman sizleri alemlerin203 Rabbine4."
Ahmed Samira: 98 When/if we make you equal with the creations all together’s/(universes’) Lord.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | iz | إِذْ | - | |
| 2 | nusevvikum | seviyelediğimiz zaman sizleri | نُسَوِّيكُمْ | سوي |
| 3 | birabbi | Rabbiyle | بِرَبِّ | ربب |
| 4 | l-aalemine | alemlerin | الْعَالَمِينَ | علم |
Notlar
Not 1: *Aynı, eşit seviye.
Ayet 99
3029|26|99|وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
3029|26|99|وما اضلنا الا المجرمون
99. Ve mâ edallenâ illel mucrimûn(mucrimûne).
"Ve dalalete128 düşürmüş değildir bizleri mücrimler dışında674."
Ahmed Samira: 99 And none except the criminals/sinners misguided us.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değildir | وَمَا | - |
| 2 | edellena | dalalete düşürmüş bizleri | أَضَلَّنَا | ضلل |
| 3 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 4 | l-mucrimune | mücrimler | الْمُجْرِمُونَ | جرم |
Ayet 100
3030|26|100|فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ
3030|26|100|فما لنا من شفعين
100. Fe mâ lenâ min şâfiîn(şâfiîne).
"Öyle ki yoktur bizlere şefâatçilerden114*."
Ahmed Samira: 100 So (there are) none for us from mediators.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fema | öyle ki yoktur | فَمَا | - |
| 2 | lena | bizlere | لَنَا | - |
| 3 | min | مِنْ | - | |
| 4 | şafiiyne | şefaatçilerden | شَافِعِينَ | شفع |
Notlar
Not 1: *Şefâat sadece Allah'adır. O şefâat ederse ancak melekler şefâatçiler olurlar. Rabbimizin şefâat emrini yerine getirirler.
Ayet 101
3031|26|101|وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
3031|26|101|ولا صديق حميم
101. Ve lâ sadîkın hamîm(hamîmin).
"Ve yoktur hamîm804* bir sadîk1249."
Ahmed Samira: 101 And nor a concerned friend.
Notlar
Not 1: *Dostluk ateşiyle kaynayan.
Ayet 102
3032|26|102|فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
3032|26|102|فلو ان لنا كره فنكون من المومنين
102. Fe lev enne lenâ kerraten fe nekûne minel mu’minîn(mu’minîne).
"Öyle ki şayet ki bizlere (olsa) bir kere* (daha); öyle ki oluruz müminlerden27."
Ahmed Samira: 102 And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | felev | öyle ki şayet | فَلَوْ | - |
| 2 | enne | ki | أَنَّ | - |
| 3 | lena | bizlere (olsa) | لَنَا | - |
| 4 | kerraten | bir kere (daha) | كَرَّةً | كرر |
| 5 | fenekune | öyle ki oluruz | فَنَكُونَ | كون |
| 6 | mine | مِنَ | - | |
| 7 | l-mu'minine | müminleden | الْمُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Tekrar.
Ayet 103
3033|26|103|إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
3033|26|103|ان في ذلك لايه وما كان اكثرهم مومنين
103. İnne fî zâlike le âyeh(âyeten), ve mâ kâne ekseruhum mu’minîn(mu’minîne).
Doğrusu bundadır* mutlak bir ayet**; ve olmuş*** değillerdir ekserisi*** onların müminler27.
Ahmed Samira: 103 That truly in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | fi | فِي | - | |
| 3 | zalike | bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 4 | layeten | mutlak bir ayet | لَايَةً | ايي |
| 5 | vema | ve değildir | وَمَا | - |
| 6 | kane | olmuş | كَانَ | كون |
| 7 | ekseruhum | ekserisi onların | أَكْثَرُهُمْ | كثر |
| 8 | mu'minine | müminler | مُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Tekrar bir şans verilse bile çoğunluğu yine müminlerden olmaz. Çünkü zaten kendilerine bir tekrar verildi. İlk cennetten kovulma sonrası Rabbimiz 2. bir şans vermiştir. Şu anki evrenimiz de bu şansı kullanıyoruz. **Bilimsel olarak bu durum kesinlikle kanıtlanır. Çoğu müminlerden olmazlar. ***Zaten kendilerine 2. tekrar verildi. İlk cennetten kovuldular. Tevbe ettiler. Ancak çoğu yine miminlerden olmadı.***Çoğunluğu.
Ayet 104
3034|26|104|وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
3034|26|104|وان ربك لهو العزيز الرحيم
104. Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Ve doğrusu (senin) Rabbin4 (ki) mutlak O’dur Azîz37; Rahîm2.
Ahmed Samira: 104 And that truly your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve inne | ve doğrusu | وَإِنَّ | - |
| 2 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 3 | lehuve | mutlak O’dur | لَهُوَ | - |
| 4 | l-azizu | Azîz | الْعَزِيزُ | عزز |
| 5 | r-rahimu | Rahîm | الرَّحِيمُ | رحم |
Ayet 105
3035|26|105|كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
3035|26|105|كذبت قوم نوح المرسلين
105. Kezzebet kavmu nûhınil murselîn(murselîne).
Yalanladı244 Nûh kavmi gönderilmiş resûlleri418*.
Ahmed Samira: 105 Noah’s nation denied the messengers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kezzebet | yalanladı | كَذَّبَتْ | كذب |
| 2 | kavmu | kavmi | قَوْمُ | قوم |
| 3 | nuhin | Nûh | نُوحٍ | - |
| 4 | l-murseline | gönderilmiş resûlleri | الْمُرْسَلِينَ | رسل |
Notlar
Not 1: *Çoğul kelime. En az 3 veya daha fazla resûl. Nûh kavmine Nûh öncesi şerefli Kur'an'da ismi zikredilmeyen en az iki (Nûh hariç) veya daha fazla resûl gönderilmiş olduğunu anlarız.
Ayet 106
3036|26|106|إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
3036|26|106|اذ قال لهم اخوهم نوح الا تتقون
106. İz kâle lehum ehûhum nûhun e lâ tettekûn(tettekûne).
Dediği zaman onlara kardeşleri Nûh: "Takvalı21 olmaz mısınız?"
Ahmed Samira: 106 When their brother Noah, said to them: "Do you not fear and obey?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | iz | إِذْ | - | |
| 2 | kale | dediği zaman | قَالَ | قول |
| 3 | lehum | onlara | لَهُمْ | - |
| 4 | ehuhum | kardeşleri | أَخُوهُمْ | اخو |
| 5 | nuhun | Nuh | نُوحٌ | - |
| 6 | ela | أَلَا | - | |
| 7 | tettekune | takvalı olmaz mısınız? | تَتَّقُونَ | وقي |
Ayet 107
3037|26|107|إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
3037|26|107|اني لكم رسول امين
107. İnnî lekum resûlun emîn(emînun).
"Doğrusu ben sizlere emin bir resûlüm418."
Ahmed Samira: 107 That I am for you a faithful messenger.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inni | doğrusu benim | إِنِّي | - |
| 2 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 3 | rasulun | bir resûl | رَسُولٌ | رسل |
| 4 | eminun | emin | أَمِينٌ | امن |
Ayet 108
3038|26|108|فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
3038|26|108|فاتقوا الله واطيعون
108. Fettekûllâhe ve etîûn(etîûni).
"Öyle ki takvalı21 olun Allah’a; ve itaat573 edin bana."
Ahmed Samira: 108 So fear and obey God, and obey me.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fetteku | öyle ki takvalı olun | فَاتَّقُوا | وقي |
| 2 | llahe | Allah’a | اللَّهَ | - |
| 3 | ve etiuni | ve itaat edin bana. | وَأَطِيعُونِ | طوع |
Ayet 109
3039|26|109|وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
3039|26|109|وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا علي رب العلمين
109. Ve mâ es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illâ alâ rabbil âlemîn(âlemîne).
"Ve sual eder/sorar değilim sizlere ona* karşı hiçbir ecir820 ki ecrim820 ancak alemlerin Rabbine karşıdır."
Ahmed Samira: 109 And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together’s/(universes’) Lord.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değilim | وَمَا | - |
| 2 | eselukum | sual eder/sorar sizlere | أَسْأَلُكُمْ | سال |
| 3 | aleyhi | ona karşı | عَلَيْهِ | - |
| 4 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 5 | ecrin | bir ecir/ücret | أَجْرٍ | اجر |
| 6 | in | ki | إِنْ | - |
| 7 | ecriye | ecrim/ücretim | أَجْرِيَ | اجر |
| 8 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 9 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 10 | rabbi | Rabbine | رَبِّ | ربب |
| 11 | l-aalemine | alemlerin | الْعَالَمِينَ | علم |
Notlar
Not 1: *Yüce Allah'ın risâletini tebliğ etmeye.
Ayet 110
3040|26|110|فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
3040|26|110|فاتقوا الله واطيعون
110. Fettekûllâhe ve etîûn(etîûni).
"Öyle ki takvalı21 olun Allah’a; ve itaat573 edin bana."
Ahmed Samira: 110 So fear and obey God and obey me.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fetteku | öyle ki takvalı olun | فَاتَّقُوا | وقي |
| 2 | llahe | Allah’a | اللَّهَ | - |
| 3 | ve etiuni | ve itaat edin bana | وَأَطِيعُونِ | طوع |
Ayet 111
3041|26|111|قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
3041|26|111|قالوا انومن لك واتبعك الارذلون
111. Kâlû e nu’minu leke vettebeakel erzelûn(erzelûne).
Dediler*: "İman47 eder miyiz sana? Ve tabi olur sana reziller"
Ahmed Samira: 111 They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | enu'minu | iman eder miyiz | أَنُؤْمِنُ | امن |
| 3 | leke | sana | لَكَ | - |
| 4 | vettebeake | ve tabi olur sana | وَاتَّبَعَكَ | تبع |
| 5 | l-erzelune | reziller | الْأَرْذَلُونَ | رذل |
Notlar
Not 1: *Nûh'un kavmi.
Ayet 112
3042|26|112|قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
3042|26|112|قال وما علمي بما كانوا يعملون
112. Kâle ve mâ ilmî bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
Dedi*: "Ve nedir (ki) benim ilmim yapar olduklarına."
Ahmed Samira: 112 He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | ve ma | ve nedir | وَمَا | - |
| 3 | ilmi | ilmim | عِلْمِي | علم |
| 4 | bima | بِمَا | - | |
| 5 | kanu | olduklarına | كَانُوا | كون |
| 6 | yea'melune | yaparlar | يَعْمَلُونَ | عمل |
Notlar
Not 1: *Nûh.
Ayet 113
3043|26|113|إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ
3043|26|113|ان حسابهم الا علي ربي لو تشعرون
113. İn hısâbuhum illâ alâ rabbî lev teş’urûn(teş’urûne).
"Doğrusu hesapları onların ancak Rabbime4 karşıdır; şayet farkına varırsanız."
Ahmed Samira: 113 That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense.
Ayet 114
3044|26|114|وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
3044|26|114|وما انا بطارد المومنين
114. Ve mâ ene bi târidil mu’minîn(mu’minîne).
"Ve ben müminleri27 kovan/uzaklaştıran değilim."
Ahmed Samira: 114 And I am not with expelling/forcing out the believers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değilim | وَمَا | - |
| 2 | ena | ben | أَنَا | - |
| 3 | bitaridi | kovan/uzaklaştıran | بِطَارِدِ | طرد |
| 4 | l-mu'minine | müminleri | الْمُؤْمِنِينَ | امن |
Ayet 115
3045|26|115|إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
3045|26|115|ان انا الا نذير مبين
115. İn ene illâ nezîrun mubîn(mubînun).
"Ki ben ancak apaçık bir nezîrim1240."
Ahmed Samira: 115 That I am except a clear/evident warner/giver of notice.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | in | ki | إِنْ | - |
| 2 | ena | ben | أَنَا | - |
| 3 | illa | ancak | إِلَّا | - |
| 4 | nezirun | bir uyarıcı | نَذِيرٌ | نذر |
| 5 | mubinun | apaçık | مُبِينٌ | بين |
Ayet 116
3046|26|116|قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
3046|26|116|قالوا لين لم تنته ينوح لتكونن من المرجومين
116. Kâlû le in lem tentehi yâ nûhule tekûnenne minel mercûmîn(mercûmîne).
Dediler*: "Eğer asla vazgeçmezsen ey Nûh!; muhakkak olursun taşlananlardan."
Ahmed Samira: 116 They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Noah, you will be/become (E) from the stoned."261
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | lein | eğer | لَئِنْ | - |
| 3 | lem | asla | لَمْ | - |
| 4 | tentehi | vazgeçmezsen | تَنْتَهِ | نهي |
| 5 | ya nuhu | ey Nuh | يَا نُوحُ | - |
| 6 | letekunenne | muhakkak olursun | لَتَكُونَنَّ | كون |
| 7 | mine | مِنَ | - | |
| 8 | l-mercumine | taşlananlardan | الْمَرْجُومِينَ | رجم |
Notlar
Not 1: *Nûh'un kavmi.
Ayet 117
3047|26|117|قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
3047|26|117|قال رب ان قومي كذبون
117. Kâle rabbi inne kavmî kezzebûn(kezzebûni).
Dedi*: "Rabbim!4 Doğrusu kavmim/toplumum yalanladı beni."
Ahmed Samira: 117 He said: "My Lord, that truly my nation denied me ."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi (Nuh) | قَالَ | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim | رَبِّ | ربب |
| 3 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 4 | kavmi | kavmim | قَوْمِي | قوم |
| 5 | kezzebuni | yalanladı beni | كَذَّبُونِ | كذب |
Notlar
Not 1: *Nûh.
Ayet 118
3048|26|118|فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
3048|26|118|فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المومنين
118. Feftah beynî ve beynehum fethan ve neccinî ve men maiye minel mu’minîn(mu’minîne).
Aç/arala benim aramla ve onların arasını bir açış (-la)/bir aralama (-yla); ve kurtar beni ve benimle birlikte (olan) müminlerden27 kimseyi.
Ahmed Samira: 118 So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fefteh | aç/arala | فَافْتَحْ | فتح |
| 2 | beyni | benim aramla | بَيْنِي | بين |
| 3 | ve beynehum | ve onların arasını | وَبَيْنَهُمْ | بين |
| 4 | fethen | bir açış (-la)/bir aralama (-yla) | فَتْحًا | فتح |
| 5 | ve neccini | ve kurtar beni | وَنَجِّنِي | نجو |
| 6 | ve men | ve kimseyi | وَمَنْ | - |
| 7 | meiye | benimle birlikte | مَعِيَ | - |
| 8 | mine | مِنَ | - | |
| 9 | l-mu'minine | müminlereden | الْمُؤْمِنِينَ | امن |
Ayet 119
3049|26|119|فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
3049|26|119|فانجينه ومن معه في الفلك المشحون
119. Fe enceynâhu ve men meahu fîl fulkil meşhûn(meşhûni).
Öyle ki kurtardık onu* ve onunla** birlikte (olan) kimseleri yüklü gemide.
Ahmed Samira: 119 So We saved/rescued him and who (was) with him in the ship/ships, the full/loaded.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | feenceynahu | öyle ki kurtardık onu | فَأَنْجَيْنَاهُ | نجو |
| 2 | ve men | ve kimseleri | وَمَنْ | - |
| 3 | meahu | onunla birlikte | مَعَهُ | - |
| 4 | fi | فِي | - | |
| 5 | l-fulki | gemide | الْفُلْكِ | فلك |
| 6 | l-meşhuni | yüklü | الْمَشْحُونِ | شحن |
Notlar
Not 1: *Nûh'u.**Nûh'la.
Ayet 120
3050|26|120|ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
3050|26|120|ثم اغرقنا بعد الباقين
120. Summe agraknâ ba’dul bâkîn(bâkîne).
Sonra boğduk ardından bâkîleri*.
Ahmed Samira: 120 Then We drowned/sunk after (that) the remainders.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | ثُمَّ | - |
| 2 | egrakna | boğduk | أَغْرَقْنَا | غرق |
| 3 | bea'du | ardından | بَعْدُ | بعد |
| 4 | l-bakine | bâkîleri | الْبَاقِينَ | بقي |
Notlar
Not 1: *Geride kalanları.
Ayet 121
3051|26|121|إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
3051|26|121|ان في ذلك لايه وما كان اكثرهم مومنين
121. İnne fî zâlike le âyeh(âyeten), ve mâ kâne ekseruhum mu’minîn(mu’minîne).
Doğrusu bundadır* mutlak bir ayet287; ve olmuş değil ekserisi** onların*** müminler27.
Ahmed Samira: 121 That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 2 | fi | فِي | - | |
| 3 | zalike | bundadır | ذَٰلِكَ | - |
| 4 | layeten | mutlak bir ayet | لَايَةً | ايي |
| 5 | vema | ve değildir | وَمَا | - |
| 6 | kane | olmuş | كَانَ | كون |
| 7 | ekseruhum | ekserisi onların | أَكْثَرُهُمْ | كثر |
| 8 | mu'minine | müminler | مُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1: *Nûh kıssasında; Nûh'un toplumunun başına gelenlerde.**Çoğunluğu.***Nûh kavminin.
Ayet 122
3052|26|122|وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
3052|26|122|وان ربك لهو العزيز الرحيم
122. Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Ve doğrusu (senin) Rabbin4 (ki) mutlak O’dur Azîz37; Rahîm2.
Ahmed Samira: 122 And that truly your Lord, he is (E) the glorious/mighty , the merciful.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve inne | ve doğrusu | وَإِنَّ | - |
| 2 | rabbeke | (senin) Rabbin | رَبَّكَ | ربب |
| 3 | lehuve | mutlak O’dur | لَهُوَ | - |
| 4 | l-azizu | Azîz | الْعَزِيزُ | عزز |
| 5 | r-rahimu | Rahîm | الرَّحِيمُ | رحم |
Ayet 123
3053|26|123|كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
3053|26|123|كذبت عاد المرسلين
123. Kezzebet âdunil murselîn(murselîne).
Yalanladı Âd1015 mürselini368 *.
Ahmed Samira: 123 Aad denied the messengers."
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kezzebet | yalanladı | كَذَّبَتْ | كذب |
| 2 | aadun | Ad | عَادٌ | عود |
| 3 | l-murseline | mürselini | الْمُرْسَلِينَ | رسل |
Notlar
Not 1: *Anlarız ki Âd kavmine de Nûh kavmi gibi en az 3 resûl gelmiştir. Bunlardan sadede Hûd'un ismi zikredilmiştir.
Ayet 124
3054|26|124|إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
3054|26|124|اذ قال لهم اخوهم هود الا تتقون
124. İz kâle lehum ehûhum hûdun e lâ tettekûn(tettekûne).
Dediği zaman onlara kardeşleri Hûd: "Takvalı olmuyor musunuz?"
Ahmed Samira: 124 When/if their brother Hood said to them: "Do you not fear and obey?"
Ayet 125
3055|26|125|إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
3055|26|125|اني لكم رسول امين
125. İnnî lekum resûlun emîn(emînun).
Doğrusu ben* sizlere emin** bir resûlüm418.
Ahmed Samira: 125 That I am for you a faithful messenger.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 2 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 3 | rasulun | bir resûlüm | رَسُولٌ | رسل |
| 4 | eminun | bir emin | أَمِينٌ | امن |
Notlar
Not 1: *Hûd.**Güvenilir.
Ayet 126
3056|26|126|فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
3056|26|126|فاتقوا الله واطيعون
126. Fettekullâhe ve etîûn(etîûni).
Öyle ki takvalı21 olun Allah’a; ve itaat1250 edin bana*.
Ahmed Samira: 126 So fear and obey God and obey me.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fetteku | öyle ki takvalı olun | فَاتَّقُوا | وقي |
| 2 | llahe | Allah’a | اللَّهَ | - |
| 3 | ve etiuni | ve itaat edin bana | وَأَطِيعُونِ | طوع |
Ayet 127
3057|26|127|وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
3057|26|127|وما اسلكم عليه من اجر ان اجري الا علي رب العلمين
127. Ve mâ es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illâ alâ rabbil âlemîn(âlemîne).
Ve sual* eder değilim sizlere onun** üzerine hiçbir ecir820 ki (benim) ecrim820 ancak alemlerin203 Rabbi4 üzerinedir.
Ahmed Samira: 127 And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together’s/(universe’s) Lord.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve değilim | وَمَا | - |
| 2 | eselukum | sual eder sizler | أَسْأَلُكُمْ | سال |
| 3 | aleyhi | onun üzerine | عَلَيْهِ | - |
| 4 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 5 | ecrin | bir ecir | أَجْرٍ | اجر |
| 6 | in | ki | إِنْ | - |
| 7 | ecriye | ecrim | أَجْرِيَ | اجر |
| 8 | illa | ancak | إِلَّا | - |
| 9 | ala | üzerinedir | عَلَىٰ | - |
| 10 | rabbi | Rabbi | رَبِّ | ربب |
| 11 | l-aalemine | alemlerin | الْعَالَمِينَ | علم |
Notlar
Not 1: *Sorar.**Risâlet; resûllük görevi.
Ayet 128
3058|26|128|أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
3058|26|128|اتبنون بكل ريع ايه تعبثون
128. E tebnûne bi kulli rîın âyeten ta’besûn(ta’besûne).
Bina edersiniz her bir yükseltiye bir ayet287*; abes** işler yaparsınız.
Ahmed Samira: 128 Do you build/construct at every/each high hill an evidence , something useless in vanity ?"
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | etebnune | bina edersiniz | أَتَبْنُونَ | بني |
| 2 | bikulli | her | بِكُلِّ | كلل |
| 3 | riin | bir yükseltiye | رِيعٍ | ريع |
| 4 | ayeten | bir ayet | ايَةً | ايي |
| 5 | tea'besune | abes işler yaparsınız | تَعْبَثُونَ | عبث |
Notlar
Not 1: *Güçlerini yansıtan taş yazıtlar, anıtlar.**Gereksiz, yersiz, boş olan.
Ayet 129
3059|26|129|وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
3059|26|129|وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون
129. Ve tettehızûne mesânia leallekum tahludûn(tahludûne).
Ve ediniyorsunuz sanayileşmeyi*; belki sizler ölümsüzleşirsiniz** (diye).
Ahmed Samira: 129 And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve tettehizune | ve ediniyorsunuz | وَتَتَّخِذُونَ | اخذ |
| 2 | mesania | sanayileşmeyi | مَصَانِعَ | صنع |
| 3 | leallekum | belki sizler | لَعَلَّكُمْ | - |
| 4 | tehludune | ölümsüzleşirsiniz | تَخْلُدُونَ | خلد |
Notlar
Not 1: *Üretmeyi.**Hâlidûn olmak.
Ayet 130
3060|26|130|وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
3060|26|130|واذا بطشتم بطشتم جبارين
130. Ve izâ betaştum betaştum cebbârîn(cebbârîne).
Ve saldırdığınız zaman; saldırdınız cebbârlar898 (olarak).
Ahmed Samira: 130 And if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels ?
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | ve zaman | وَإِذَا | - |
| 2 | betaştum | saldırdığınız | بَطَشْتُمْ | بطش |
| 3 | betaştum | saldırdınız | بَطَشْتُمْ | بطش |
| 4 | cebbarine | cebbârlar (-la) | جَبَّارِينَ | جبر |
Ayet 218
3148|26|218|ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
3148|26|218|الذي يريك حين تقوم
218. Ellezî yerâke hîne tekûm(tekûmu).
(Allah) ki görür seni; dikeldiğin/ayağa kalktığın zaman.
Ahmed Samira: 218 Who sees you when you stand/get up .
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ellezi | ki (Allah) | الَّذِي | - |
| 2 | yerake | görür seni | يَرَاكَ | راي |
| 3 | hine | zaman | حِينَ | حين |
| 4 | tekumu | dikeldiğin/ayağa kalktığın | تَقُومُ | قوم |
Ayet 219
3149|26|219|وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ
3149|26|219|وتقلبك في السجدين
219. Ve tekallubeke fîs sâcidîn(sâcidîne).
Ve çevirmelerini (yüzünü göğe); secde12 edenler içinde.
Ahmed Samira: 219 And your turning in (between) the prostrating.
Kelime Kelime Analiz
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve tekallubeke | ve çevirmelerini (yüzünü göğe) | وَتَقَلُّبَكَ | قلب |
| 2 | fi | içinde | فِي | - |
| 3 | s-sacidine | secde edenler/diz çöküp boyun eğenler | السَّاجِدِينَ | سجد |