Sure 23: Mü'minûn/İmanlılar

Ayet Sayısı: 29
ٱلْمُؤْمِنُون

Ayet 1

2672|23|1|قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
2672|23|1|قد افلح المومنون
1. Kad eflehal mu’minun(mu’minune).
Muhakkak ki felaha326 ulaştı müminler27.
Ahmed Samira: 1 The believers had succeeded/won.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 kad muhakkak ki قَدْ -
2 efleha felaha ulaştı أَفْلَحَ فلح
3 l-mu'minune müminler الْمُؤْمِنُونَ امن

Ayet 2

2673|23|2|ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ
2673|23|2|الذين هم في صلاتهم خشعون
2. Ellezîne hum fî salâtihim hâşiûn(hâşiûne).
Kimselerdir (ki) onlar salâtlarında23* haşyetlilerdir53.
Ahmed Samira: 2 Those who in their prayers they are humble/submissive .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ellezine kimselerdir الَّذِينَ -
2 hum onlar هُمْ -
3 fi فِي -
4 salatihim salatlarında صَلَاتِهِمْ صلو
5 haşiune huşu içindedirler/alçak gönüllülükle boyun eğenlerdir/teslim olanlardır خَاشِعُونَ خشع

Notlar

Not 1: *Tekil salât, çoğul 3. şahıs eril zamirle gelmiştir. Salâtında onlar, kendilerinin salâtında demektir.

Ayet 3

2674|23|3|وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
2674|23|3|والذين هم عن اللغو معرضون
3. Vellezîne hum anil lagvi mu’ridûn(mu’ridûne).
Ve kimselerdir (ki) onlar lagadan1166 yüz çevirenlerdir.
Ahmed Samira: 3 And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 vellezine ve kimselerdir (ki) وَالَّذِينَ -
2 hum onlar هُمْ -
3 ani عَنِ -
4 l-legvi laga اللَّغْوِ لغو
5 mua'ridune yüz çevirenlerdir مُعْرِضُونَ عرض

Ayet 4

2675|23|4|وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
2675|23|4|والذين هم للزكوه فعلون
4. Vellezîne hum liz zekâti fâilûn(fâilûne).
Ve kimselerdir (ki) onlar zekâta1063 faaldirler*.
Ahmed Samira: 4 And those who to the charity/purification , they are making/doing.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 vellezine ve kimselerdir (ki) وَالَّذِينَ -
2 hum onlar هُمْ -
3 lizzekati zekâta لِلزَّكَاةِ زكو
4 failune faaldirler فَاعِلُونَ فعل

Notlar

Not 1: *Faaliyet içindedirler, faaliyete geçirenlerdir.

Ayet 5

2676|23|5|وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
2676|23|5|والذين هم لفروجهم حفظون
5. Vellezîne hum li furûcihim hâfizûn(hâfizûne).
Ve kimselerdir (ki) onlar furûclarına1167 hâfizlerdir1168.
Ahmed Samira: 5 And those who to their genital parts between their legs they are protecting/guarding .

Ayet 6

2677|23|6|إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
2677|23|6|الا علي ازوجهم او ما ملكت ايمنهم فانهم غير ملومين
6. İllâ alâ ezvâcihim ev mâ meleket eymânuhum fe innehum gayru melûmîn(melûmîne).
Dışındadır* zevcelerine** ya da sağ ellerinin malik olduklarına77; öyle ki doğrusu onlar olmaksızındır kınananlar***.
Ahmed Samira: 6 Except on (to) their spouses or what their rights/oaths owned/possessed (i.e. caregivers under contract), so they truly are not blameworthy/blamed.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 illa dışındadır إِلَّا -
2 ala عَلَىٰ -
3 ezvacihim zevcelerine أَزْوَاجِهِمْ زوج
4 ev ya da أَوْ -
5 ma مَا -
6 meleket malik olduklarına مَلَكَتْ ملك
7 eymanuhum ellerinin أَيْمَانُهُمْ يمن
8 feinnehum öyle ki doğrusu onlar فَإِنَّهُمْ -
9 gayru olmaksızındır غَيْرُ غير
10 melumine kınananlar مَلُومِينَ لوم

Notlar

Not 1: *Bir önceki ayette geçen furûc cinsel ilişkinin kendisiyle asla ilgili değildir. Şayet öyle olsaydı zaten buna Rabbimiz zina derdi veya fahişelik derdi ve cezası büyük olurdu. Cezası sadece kınama olmazdı. Ayette işaret edilen cinsel ilişkiden ziyade furûc bölgesinin görünmesine karşı bir korunmadır. Furûc bölgesini eşler ya da bir antlaşmayla evde çalışanlar veya bulunanlar gerektiğinde görebilir. Bunlar kınanmaz. Ayetlerde kadın ve erkek ayrımı yoktur. Bu da bize o bölgelerin bakımının veya temizliğinin yapılması gerektiği durumlarda eşlerin ya da antlaşmalı kimseleri (kadın ve erkek fark etmez) bu konuda ihtiyacı olan kimseye yardım edebileceğini gösterir. **Eşlerine.***Ayıplananlar.

Ayet 7

2678|23|7|فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
2678|23|7|فمن ابتغي ورا ذلك فاوليك هم العادون
7. Fe menibtegâ verâe zâlike fe ulâike humul âdûn(âdûne).
Öyle ki kim bakınır/aranır* arkasında bunun**; öyle ki bunlar***; onlar (ki) haddi aşanlardır****.
Ahmed Samira: 7 So who asked/desired behind/beyond that, so those are the transgressors .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 femeni öyle ki kim فَمَنِ -
2 btega bakınır/aranır ابْتَغَىٰ بغي
3 vera'e arkasında وَرَاءَ وري
4 zalike bunun ذَٰلِكَ -
5 feulaike öyle ki bunlar فَأُولَٰئِكَ -
6 humu onlar هُمُ -
7 l-aadune haddi aşanlardır الْعَادُونَ عدو

Notlar

Not 1: *Sağ ellerinin sahip olduklarına karşı nikahsız bir cinsel ilişki yaşamaya bakınır, aranır, fırsat kollar, amaçlar.**Yüce Allah'ın bir kimse ile o kimsenin sağ elinin sahip olduğu kimse arasındaki ölçülü yakınlaşma izninin (furûc bölgelerini bile görebilme izninin). ***Bu kimseler.****Zinaya doğru haddi/sınırı aşanlardır.

Ayet 8

2679|23|8|وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
2679|23|8|والذين هم لامنتهم وعهدهم رعون
8. Vellezîne hum li emânâtihim ve ahdihim râûn(râûne).
Ve kimselerdir onlar emanetlerine617 ve ahidlerine969 riayet1169 edenlerdir.
Ahmed Samira: 8 And those whom to their securities/trusts , and their promise/contract they are protecting/observing

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 vellezine ve kimselerdir (ki) وَالَّذِينَ -
2 hum onlar هُمْ -
3 liemanatihim emanetlerine لِأَمَانَاتِهِمْ امن
4 ve ahdihim ve ahidlerine وَعَهْدِهِمْ عهد
5 raune riayet edenlerdir رَاعُونَ رعي

Ayet 9

2680|23|9|وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
2680|23|9|والذين هم علي صلوتهم يحافظون
9. Vellezîne hum alâ salavâtihim yuhâfızûn(yuhâfızûne).
Ve kimselerdir (ki) onlar salâtlarını23* korurlar**.
Ahmed Samira: 9 And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 vellezine ve kimseler وَالَّذِينَ -
2 hum onlar هُمْ -
3 ala عَلَىٰ -
4 salevatihim kendi salatlarını صَلَوَاتِهِمْ صلو
5 yuhafizune korurlar يُحَافِظُونَ حفظ

Notlar

Not 1: *Tekil salât, çoğul 3. şahıs eril zamirle gelmiştir. Salâtını onlar, kendilerinin salâtını demektir.**Muhafaza ederler.

Ayet 10

2681|23|10|أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
2681|23|10|اوليك هم الورثون
10. Ulâike humul vârisûn(vârisûne).
İşte bunlar*; onlardır varisler.
Ahmed Samira: 10 Those, they are the heirs/inheritants.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ulaike işte bunlar أُولَٰئِكَ -
2 humu onlardır هُمُ -
3 l-varisune varisler الْوَارِثُونَ ورث

Notlar

Not 1: *Önceki ayetlerde özellikleri zikredilen kimseler.

Ayet 11

2682|23|11|ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
2682|23|11|الذين يرثون الفردوس هم فيها خلدون
11. Ellezîne yerisûnel firdevs(firdevse), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).
Kimselerdir (ki) varis olurlar firdevse1073; onlar orada* ölümsüzlerdir185.
Ahmed Samira: 11 Those who inherit the Elfirdowse/one of the paradises/garden , they are in it immortally/ eternally.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ellezine kimselerdir (ki) الَّذِينَ -
2 yerisune varis olurlar يَرِثُونَ ورث
3 l-firdevse firdevse الْفِرْدَوْسَ -
4 hum onlar هُمْ -
5 fiha orada فِيهَا -
6 halidune ölümsüzlerdir خَالِدُونَ خلد

Notlar

Not 1: *Firdevs cennetinde.

Ayet 12

2683|23|12|وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍ مِّن طِينٍ
2683|23|12|ولقد خلقنا الانسن من سلله من طين
12. Ve lekad halaknal insâne min sulâletin min tîn(tînin).
Ve ant olsun yarattık insanı bir sülaleden*; bir tinden582.
Ahmed Samira: 12 And We had created the human from (a) descendent/gene/extract from mud/clay .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 velekad ve ant olsun وَلَقَدْ -
2 halekna yarattık خَلَقْنَا خلق
3 l-insane insanı الْإِنْسَانَ انس
4 min مِنْ -
5 sulaletin bir sülaleden سُلَالَةٍ سلل
6 min مِنْ -
7 tinin bir tinden طِينٍ طين

Notlar

Not 1: *Soy, nesil, soy hattı, ırk, tür, su; Homo Sapiens sülalesinden.

Ayet 13

2684|23|13|ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
2684|23|13|ثم جعلنه نطفه في قرار مكين
13. Summe cealnâhu nutfeten fî karârin mekîn(mekînin).
Sonra yaptık onu bir nutfe959; bir karar* mekanında**.
Ahmed Samira: 13 Then We created/made him a drop/male’s or female’s secretion in (a) firm/established bottom .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 summe sonra ثُمَّ -
2 cealnahu yaptık onu جَعَلْنَاهُ جعل
3 nutfeten bir nutfe نُطْفَةً نطف
4 fi فِي -
5 kararin bir karar قَرَارٍ قرر
6 mekinin bir mekanında مَكِينٍ مكن

Notlar

Not 1: *İstikrar, sabitlik.**Kadının rahim içi boşluğunda; sağlam bir mekanda.

Ayet 14

2685|23|14|ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ
2685|23|14|ثم خلقنا النطفه علقه فخلقنا العلقه مضغه فخلقنا المضغه عظما فكسونا العظم لحما ثم انشانه خلقا اخر فتبارك الله احسن الخلقين
14. Summe halaknen nutfete alakaten fe halaknel alakate mudgaten fe halaknel mudgate ızâmen fe kesevnel izâme lahmen summe enşe’nâhu halkan âhar(âhara), fe tebârekallâhu ahsenul hâlikîn(hâlikîne).
Sonra yarattık nutfeyi959 bir alak816 (olarak); öyle ki yarattık alakı816 bir mudğa1140 (olarak); öyle ki yarattık mudğayı1140 kemikler (olarak); sonra giydirdik1170 kemiklere et; sonra inşa ettik öteki bir yaratık (olarak); öyle ki tebarek* oldu Allah; yaratanların en güzeli.
Ahmed Samira: 14 Then We created the drop/male’s or female’s secretion (into) a blood clot/sperm/ semen , so We created the blood clot/sperm/semen (into) a piece of something chewable of flesh or other , so We created the piece of something chewable of flesh or other (into) bones , so We dressed/clothed the bones (with) flesh/meat, then We originated/developed him (into) another creation, so blessed (is) God, best (of) the creators.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 summe sonra ثُمَّ -
2 halekna yarattık خَلَقْنَا خلق
3 n-nutfete nutfeyi النُّطْفَةَ نطف
4 alekaten bir alak (olarak) عَلَقَةً علق
5 fehalekna öyle ki yarattık فَخَلَقْنَا خلق
6 l-alekate alakı الْعَلَقَةَ علق
7 mudgaten bir mudğa (olarak) مُضْغَةً مضغ
8 fehalekna öyle ki yarattık فَخَلَقْنَا خلق
9 l-mudgate mudğayı الْمُضْغَةَ مضغ
10 izamen kemikler (olarak) عِظَامًا عظم
11 fekesevna sonra giydirdik فَكَسَوْنَا كسو
12 l-izame kemiklere الْعِظَامَ عظم
13 lehmen et لَحْمًا لحم
14 summe sonra ثُمَّ -
15 enşe'nahu inşa ettik أَنْشَأْنَاهُ نشا
16 halkan bir yaratık خَلْقًا خلق
17 ahara öteki اخَرَ اخر
18 fetebarake öyle ki tebarek oldu فَتَبَارَكَ برك
19 llahu Allah اللَّهُ -
20 ehsenu en güzeli أَحْسَنُ حسن
21 l-halikine yaratanların الْخَالِقِينَ خلق

Notlar

Not 1: *Mübarek oldu, bereketlendi.

Ayet 15

2686|23|15|ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
2686|23|15|ثم انكم بعد ذلك لميتون
15. Summe innekum ba’de zâlike le meyyitûn(meyyitûne).
Sonra (ki) doğrusu sizler sonrasında bunun* mutlak ölenlersiniz.
Ahmed Samira: 15 Then that you are after that dying (E) .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 summe sonra ثُمَّ -
2 innekum doğrusu sizler إِنَّكُمْ -
3 bea'de sonrasında بَعْدَ بعد
4 zalike bunun ذَٰلِكَ -
5 lemeyyitune mutlak ölenlersiniz لَمَيِّتُونَ موت

Notlar

Not 1: *Yaratılışın.

Ayet 16

2687|23|16|ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ
2687|23|16|ثم انكم يوم القيمه تبعثون
16. Summe innekum yevmel kıyâmeti tub’asûn(tub’asûne).
Sonra (ki) doğrusu sizler kıyamet günü148 diriltilirsiniz.
Ahmed Samira: 16 Then that you are (on) the Resurrection Day being resurrected/revived.

Ayet 17

2688|23|17|وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ
2688|23|17|ولقد خلقنا فوقكم سبع طرايق وما كنا عن الخلق غفلين
17. Ve lekad halaknâ fevkakum seb’a tarâika ve mâ kunnâ anil halkı gâfilîn(gâfilîne).
Ve ant olsun yarattık üstünüzde* yedi1171 tarîkatlar532; ve olmuş değiliz yaratıştan** gâfiller310.
Ahmed Samira: 17 And We had created above you, seven stages/layers, and We were not from/of the creation ignoring/neglecting .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 velekad ve ant olsun وَلَقَدْ -
2 halekna yarattık خَلَقْنَا خلق
3 fevkakum üstünüzde فَوْقَكُمْ فوق
4 seb'a yedi سَبْعَ سبع
5 taraika tarîkatlar طَرَائِقَ طرق
6 ve ma ve değiliz وَمَا -
7 kunna olmuş كُنَّا كون
8 ani عَنِ -
9 l-halki yaratıştan الْخَلْقِ خلق
10 gafiline gafiller غَافِلِينَ غفل

Notlar

Not 1: *İnsanlar.**İnsanın ve içinde bulunduğu evrenin yaratılışından daha muhteşem, daha güzel yaratılışlara bir kanıt olmalıdır insanın üstündeki yedi tarîkatlar. Çok çok yüce bir yaratılış olmalı.

Ayet 23

2694|23|23|وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ
2694|23|23|ولقد ارسلنا نوحا الي قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
23. Ve lekad erselnâ nûhan ilâ kavmihî fe kâle yâ kavmi’ budullâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), e fe lâ tettekûn(tettekûne).
Ve ant olsun gönderdik Nûh'u1014 kavmine/toplumuna doğru; öyle ki dedi*: "Ey kavmim/toplumum! Kulluk907 edin Allah'a; yoktur sizlere hiçbir ilâh74 O'ndan** başka; öyle ki takvalı21 olmaz mısınız?"
Ahmed Samira: 23 And We had sent Noah to his nation, so he said: "You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 velekad ve ant olsun وَلَقَدْ -
2 erselna gönderdik أَرْسَلْنَا رسل
3 nuhen Nûh'u نُوحًا -
4 ila doğru إِلَىٰ -
5 kavmihi kavmine قَوْمِهِ قوم
6 fe kale öyle ki dedi فَقَالَ قول
7 ya kavmi ey kavmim يَا قَوْمِ قوم
8 a'budu kulluk edin اعْبُدُوا عبد
9 llahe Allah'a اللَّهَ -
10 ma yoktur مَا -
11 lekum sizlere لَكُمْ -
12 min hiçbir مِنْ -
13 ilahin ilâh إِلَٰهٍ اله
14 gayruhu O'ndan başka غَيْرُهُ غير
15 efela öyle ki أَفَلَا -
16 tettekune takvalı olmaz mısınız تَتَّقُونَ وقي

Notlar

Not 1: *Nûh.**Allah'tan.

Ayet 24

2695|23|24|فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
2695|23|24|فقال الملوا الذين كفروا من قومه ما هذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شا الله لانزل مليكه ما سمعنا بهذا في اباينا الاولين
24. Fe kâlel meleullezîne keferû min kavmihî mâ hâzâ illâ beşerun mıslukum yurîdu en yetefaddale aleykum, ve lev şâallâhu le enzele melâikeh(melâiketen), mâ semi’nâ bi hâzâ fî âbâinel evvelîn(evvelîne).
Öyle ki dedi melesi364 -(ki) onun* kavminden/toplumundan kâfirlik25 etmiş kimselerdir-: "Değildir bu** sizlerin misali870 bir beşer432 dışında; arzular** ki faziletli202 olsun üzerinize; velev/şayet dileseydi Allah mutlak indirirdi melekleri48; işitmiş değiliz bunu*** evvelki babalarımızda/atalarımızda."
Ahmed Samira: 24 So said the nobles/assembly from those who disbelieved from his nation: "That (is) not except a human similar to you he wants that (he) makes himself more preferred/favoured on (to) you, and if God willed/wanted , He would have descended angels, we did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginners."

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 fekale öyle ki dedi فَقَالَ قول
2 l-meleu melesi الْمَلَأُ ملا
3 ellezine kimseler (ki) الَّذِينَ -
4 keferu kâfirlik ettiler كَفَرُوا كفر
5 min مِنْ -
6 kavmihi kavminden/toplumundan onun قَوْمِهِ قوم
7 ma değildir مَا -
8 haza bu هَٰذَا -
9 illa dışında إِلَّا -
10 beşerun bir beşer بَشَرٌ بشر
11 mislukum misli sizlerin مِثْلُكُمْ مثل
12 yuridu arzular يُرِيدُ رود
13 en ki أَنْ -
14 yetefeddele faziletli olsun يَتَفَضَّلَ فضل
15 aleykum üzerinize عَلَيْكُمْ -
16 velev velev/şayet وَلَوْ -
17 şa'e dileseydi شَاءَ شيا
18 llahu Allah اللَّهُ -
19 leenzele mutlak indirirdi لَأَنْزَلَ نزل
20 melaiketen melekleri مَلَائِكَةً ملك
21 ma değiliz مَا -
22 semia'na işitmiş سَمِعْنَا سمع
23 bihaza bunu بِهَٰذَا -
24 fi فِي -
25 abaina babalarımızda/atalarımızda ابَائِنَا ابو
26 l-evveline evvelki الْأَوَّلِينَ اول

Notlar

Not 1: *Nûh'un.**Nûh.***Anlaşılır ki Nûh'tan meleklerin görünmesi gibi mucizeler istemektedirler. Melekler inmeden, bir mucize göstermeden bir resûl olamazsın demektedirler.

Ayet 27

2698|23|27|فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
2698|23|27|فاوحينا اليه ان اصنع الفلك باعيننا ووحينا فاذا جا امرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولا تخطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون
27. Fe evhaynâ ileyhi enısnaıl fulke bi a’yuninâ ve vahyinâ fe izâ câe emrunâ ve fâret tennûru fesluk fîhâ min kullin zevceynisneyni ve ehleke illâ men sebeka aleyhil kavlu minhum, ve lâ tuhâtıbnî fîllezîne zalemû, innehum mugrakûn(mugrakûne).
Öyle ki vahy603 ettik ona* ki sanayi olarak yap gemiyi gözlerimizle** ve vahyimizle; öyle ki geldiği zaman emrimiz; ve feveran etti tandır570; öyle ki sok ona her bir çiftten iki; ve ahalini568; dışındadır kimse (ki) öncelendi aleyhine onun söz onlardan; ve hitap etme bana kimselerde (ki) zulmettiler257; doğrusu onlar boğulanlardır.
Ahmed Samira: 27 So We inspired/transmitted to him: "That produce/manufacture the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/revelation , so if Our order/command came, and the furnace/kiln/elten’noor boiled over/gushed, so enter/pass in it from every/each pair/couple two, and your family/people , except whom the words preceded on him from them, and do not address/converse with Me in (about) those who were unjust/oppressive, that they are being drowned/sunken."

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 feevhayna öyle ki vahy ettik فَأَوْحَيْنَا وحي
2 ileyhi ona إِلَيْهِ -
3 eni ki أَنِ -
4 snei sanayi olarak yap اصْنَعِ صنع
5 l-fulke gemiyi الْفُلْكَ فلك
6 biea'yunina gözlerimizle بِأَعْيُنِنَا عين
7 ve vehyina ve vahyimizle وَوَحْيِنَا وحي
8 feiza öyle ki فَإِذَا -
9 ca'e geldiği zaman جَاءَ جيا
10 emruna emrimiz أَمْرُنَا امر
11 ve fara ve feveran etti وَفَارَ فور
12 t-tennuru tandır التَّنُّورُ -
13 fesluk öyle ki sok فَاسْلُكْ سلك
14 fiha ona فِيهَا -
15 min مِنْ -
16 kullin her bir كُلٍّ كلل
17 zevceyni çiftten زَوْجَيْنِ زوج
18 sneyni iki اثْنَيْنِ ثني
19 ve ehleke ve ahalini وَأَهْلَكَ اهل
20 illa dışındadır إِلَّا -
21 men kimse مَنْ -
22 sebeka öncelendi سَبَقَ سبق
23 aleyhi aleyhine onun عَلَيْهِ -
24 l-kavlu söz الْقَوْلُ قول
25 minhum onlardan مِنْهُمْ -
26 ve la ve وَلَا -
27 tuhatibni hitap etme bana تُخَاطِبْنِي خطب
28 fi فِي -
29 ellezine kimselerde الَّذِينَ -
30 zelemu zulmettiler ظَلَمُوا ظلم
31 innehum doğrusu onlar إِنَّهُمْ -
32 mugrakune boğulanlardır مُغْرَقُونَ غرق

Notlar

Not 1: *Nûh'a.**Gözetimimizle.

Ayet 28

2699|23|28|فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
2699|23|28|فاذا استويت انت ومن معك علي الفلك فقل الحمد لله الذي نجينا من القوم الظلمين
28. Fe izesteveyte ente ve men meake alel fulki fe kulil hamdu lillâhillezî neccânâ minel kavmiz zâlimîn(zâlimîne).
Öyle ki seviyelendiğin* zaman sen ve senin yanındaki kimse gemi üzerine; öyle ki de ki: "Hamd3 Allah’adır; o ki kurtardı bizleri zalim kavimden."
Ahmed Samira: 28 And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: ’The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.’

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 fe iza öyle ki zaman فَإِذَا -
2 steveyte seviyelendiğin اسْتَوَيْتَ سوي
3 ente sen أَنْتَ -
4 ve men ve kimse وَمَنْ -
5 meake senin yanındaki مَعَكَ -
6 ala üzerine عَلَى -
7 l-fulki gemi الْفُلْكِ فلك
8 fekuli öyle ki de ki فَقُلِ قول
9 l-hamdu hamd الْحَمْدُ حمد
10 lillahi Allah’adır لِلَّهِ -
11 llezi o ki الَّذِي -
12 neccana kurtardı bizleri نَجَّانَا نجو
13 mine مِنَ -
14 l-kavmi kavimden الْقَوْمِ قوم
15 z-zalimine zalim الظَّالِمِينَ ظلم

Notlar

Not 1: *Bindiğin zaman.

Ayet 29

2700|23|29|وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
2700|23|29|وقل رب انزلني منزلا مباركا وانت خير المنزلين
29. Ve kul rabbi enzilnî munzelen mubâreken ve ente hayrul munzilîn(munzilîne).
Ve de ki: "Rabbim!4 İndir beni bir mübarek139 inişe; ve sensin hayırlısı indirenlerin."
Ahmed Samira: 29 And say: "My Lord, descend me a blessed place of decent, and you are best (of) the senders of the descenders (host)."

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ve kul ve de ki وَقُلْ قول
2 rabbi Rabbim رَبِّ ربب
3 enzilni indir beni أَنْزِلْنِي نزل
4 munzelen bir inişe مُنْزَلًا نزل
5 mubaraken bir mübarek مُبَارَكًا برك
6 ve ente ve sen وَأَنْتَ -
7 hayru hayırlısısın خَيْرُ خير
8 l-munziline indirenlerin الْمُنْزِلِينَ نزل

Ayet 30

2701|23|30|إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
2701|23|30|ان في ذلك لايت وان كنا لمبتلين
30. İnne fî zâlike le âyâtin ve in kunnâ le mubtelîn(mubtelîne).
Doğrusu bundadır* mutlak bir ayetler237 ve eğer ki olduysak mutlak belalandıranlar256.
Ahmed Samira: 30 That in that (are) evidences/signs (E), and if We were testing (E).

Notlar

Not 1: *Nûh'un gemisinin bereketli topraklar olan Cudi'ye (52o 26' 44'' Doğu boylamı; 24o Kuzey enlemi) oturtulacak olması; onun oturduğu yerin GPS koordinatlarının 2025 yılında Allah'ın izniyle tecelli edeceği ve geminin kalıntılarının yine Allah'ın izniyle bulunacağı bir ayet olacaktır insanlara.

Ayet 31

2702|23|31|ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
2702|23|31|ثم انشانا من بعدهم قرنا اخرين
31. Summe enşe’nâ min ba’dihim karnen âharîn(âharîne).
Sonra inşa ettik ardından onların* bağlantılı başka** bir nesil/çağ/dönem1028***.
Ahmed Samira: 31 Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 summe sonra ثُمَّ -
2 enşe'na inşa ettik أَنْشَأْنَا نشا
3 min مِنْ -
4 bea'dihim ardından onların بَعْدِهِمْ بعد
5 karnen bir bağlantılı bir nesil / bir çağ / bir dönem قَرْنًا قرن
6 aharine başka اخَرِينَ اخر

Notlar

Not 1: *Nûh ve gemide olan kimselerin ardı devam etti.**Farklı Y kromozomu mutasyonu taşıyan bir nesil. J-L858 haplogrup dalı ve J-Z640 yan dalıyla.***Karn kelimesi bağlantılı nesilleri işaret eder. Cûdi'ye oturan gemidekilerin nesilleri bölgeye hakim olacaktır. Y kromozom analizleri bunu apaçık göstermiştir.

Ayet 32

2703|23|32|فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ
2703|23|32|فارسلنا فيهم رسولا منهم ان اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
32. Fe erselnâ fîhim resûlen minhum eni’budûllâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), e fe lâ tettekûn(tettekûne).
Öyle ki gönderdik onlarda* bir resûl418 onlardan** ki "kulluk46 edin Allah'a; yoktur sizlere hiçbir ilâh74 O'nun*** başkası" (diye); öyle ki takvalı21 olmaz mısınız?"
Ahmed Samira: 32 So We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 fe erselna öyle ki gönderdik فَأَرْسَلْنَا رسل
2 fihim onlarda فِيهِمْ -
3 rasulen bir resûl رَسُولًا رسل
4 minhum onlardan مِنْهُمْ -
5 eni ki أَنِ -
6 a'budu kulluk edin اعْبُدُوا عبد
7 llahe Allah'a اللَّهَ -
8 ma yoktur مَا -
9 lekum sizlere لَكُمْ -
10 min hiçbir مِنْ -
11 ilahin ilâh إِلَٰهٍ اله
12 gayruhu O'ndan başka غَيْرُهُ غير
13 efela öyle ki أَفَلَا -
14 tettekune takvalı olmaz mısınız تَتَّقُونَ وقي

Notlar

Not 1: *Fi edatı içinde demektir. Nûh'un sahip olduğu J-L858 haplogrup dalı ve İbrahim'in sahip olduğu J-Z640 yan dalıyla ilerleyen erkek soyunun içinde. **Kendilerinden.***Allah'ın.

Ayet 41

2712|23|41|فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
2712|23|41|فاخذتهم الصيحه بالحق فجعلنهم غثا فبعدا للقوم الظلمين
41. Fe ehazethumus sayhatu bil hakkı fe cealnâhum gusâen, fe bu’den lil kavmiz zâlimîn(zâlimîne).
Öyle ki tuttu onları sayha839 hakla/gerçekle; öyle ki yaptık onları bir gusâ840; öyle ki bir uzaklıktır* zalimler257 kavmine/toplumuna.
Ahmed Samira: 41 So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 feehazethumu öyle ki tuttu onları فَأَخَذَتْهُمُ اخذ
2 s-sayhatu sayha الصَّيْحَةُ صيح
3 bil-hakki hakla/gerçekle بِالْحَقِّ حقق
4 fe cealnahum öyle ki yaptık onları فَجَعَلْنَاهُمْ جعل
5 gusa'en bir gusâ غُثَاءً غثو
6 febua'den öyle ki uzaklık فَبُعْدًا بعد
7 lilkavmi kavimle لِلْقَوْمِ قوم
8 z-zalimine zalim الظَّالِمِينَ ظلم

Notlar

Not 1: *Zalimler kavmi Allah'ın rahmetinden uzak tutuldu.

Ayet 46

2717|23|46|إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
2717|23|46|الي فرعون وملايه فاستكبروا وكانوا قوما عالين
46. İlâ fir’avne ve meleihî festekberû ve kânû kavmen âlîn(âlîne).
Firavuna678 ve melesine364 doğru; öyle ki kibirlendiler*; ve oldular bir kavim/toplum yücelmiş.
Ahmed Samira: 46 To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation.

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ila doğru إِلَىٰ -
2 fir'avne firavuna فِرْعَوْنَ -
3 ve meleihi ve melesine onun وَمَلَئِهِ ملا
4 festekberu öyleki kibirlendiler فَاسْتَكْبَرُوا كبر
5 ve kanu ve oldular وَكَانُوا كون
6 kavmen bir kavim قَوْمًا قوم
7 aaline yücelmiş عَالِينَ علو

Notlar

Not 1: *Büyüklendiler.

Ayet 91

2762|23|91|مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
2762|23|91|ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من اله اذا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم علي بعض سبحن الله عما يصفون
91. Mettehazallâhu min veledin ve mâ kâne meahu min ilâhin izen le zehebe kullu ilâhin bimâ halaka ve le alâ ba’duhum alâ ba’d(ba’dın), subhânallâhi ammâ yasıfûn(yasıfûne).
Edinmiş değildir Allah hiçbir çocuk; ve olmuş değildir O'nunla birlikte hiçbir ilâh74; o zaman; mutlak götürürdü/ilerletirdi her bir ilâh74 yarattığını; ve mutlak yücelirdi/üstünleşirdi bir kısmı onların bir kısım üzerine; Subhân'dır7 Allah; vasıflandırdıklarından1135 (ayrıdır).
Ahmed Samira: 91 God did not take/receive from a child (son), and (there) was not from a god with Him, then each/every god would have gone with what he created, and some of them would have heightened/elevated over some, God’s praise/glory about what they describe/categorize.241

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 ma değildir مَا -
2 ttehaze edinmiş اتَّخَذَ اخذ
3 llahu Allah اللَّهُ -
4 min مِنْ -
5 veledin bir çocuktan وَلَدٍ ولد
6 ve ma ve değildir وَمَا -
7 kane olmuş كَانَ كون
8 meahu O'nunla birlikte مَعَهُ -
9 min hiçbir مِنْ -
10 ilahin ilah إِلَٰهٍ اله
11 izen o zaman إِذًا -
12 lezehebe mutlak götürürdü/ilerletirdi لَذَهَبَ ذهب
13 kullu her كُلُّ كلل
14 ilahin bir tanrı إِلَٰهٍ اله
15 bima بِمَا -
16 haleka yarattığını خَلَقَ خلق
17 veleala ve mutlak yücelirdi/üstünleşirdi وَلَعَلَا علو
18 bea'duhum bir kısmı onların بَعْضُهُمْ بعض
19 ala üzerine عَلَىٰ -
20 bea'din bir kısım بَعْضٍ بعض
21 subhane subhândır/tüm isimlerini-sıfatlarını tecelli ettirendir سُبْحَانَ سبح
22 llahi Allah اللَّهِ -
23 amma عَمَّا -
24 yesifune vasıflandırdıklarından/nitelediklerinden(ayrıdı) يَصِفُونَ وصف

Ayet 104

2775|23|104|تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ
2775|23|104|تلفح وجوههم النار وهم فيها كلحون
104. Telfehu vucûhehumun nâru ve hum fîhâ kâlihûn(kâlihûne).
Yakar/kavurur yüzlerini ateş834; ve onlar orada* kâlihûdur805.
Ahmed Samira: 104 The fire scorches/burns their faces/fronts, and they are in it gloomy/grim .

Kelime Kelime Analiz

No Kelime Anlam Arapça Kök
1 telfehu yakar/kavurur تَلْفَحُ لفح
2 vucuhehumu yüzlerini وُجُوهَهُمُ وجه
3 n-naru ateş النَّارُ نور
4 ve hum ve onlar وَهُمْ -
5 fiha orada فِيهَا -
6 kalihune kâlihûdur كَالِحُونَ كلح

Notlar

Not 1: *Cehennemde.